1 D e manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 “ Você é o rei dos judeus?”, perguntou Pilatos. “Tu o dizes”, respondeu Jesus.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
3 O s chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4 E ntão Pilatos lhe perguntou novamente: “Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando”.
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
5 M as Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
6 P or ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
7 U m homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
9 “ Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?”, perguntou Pilatos,
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 s abendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
11 M as os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
12 “ Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus?”, perguntou-lhes Pilatos.
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 “ Crucifica-o!”, gritaram eles.
And they cried out again, Crucify him.
14 “ Por quê? Que crime ele cometeu?”, perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: “Crucifica-o!”
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 D esejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado. Os Soldados Zombam de Jesus
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 O s soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório, e reuniram toda a tropa.
And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
17 V estiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
18 E começaram a saudá-lo: “Salve, rei dos judeus!”
and began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 B atiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 D epois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo. A Crucificação
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 C erto homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22 L evaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar da Caveira.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 E ntão lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 E ram nove horas da manhã quando o crucificaram.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 C om ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: “Ele foi contado entre os transgressores”.
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29 O s que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: “Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 d esça da cruz e salve-se a si mesmo!”
save thyself, and come down from the cross.
31 D a mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: “Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo!
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos!” Os que foram crucificados com ele também o insultavam. A Morte de Jesus
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio-dia às três horas da tarde.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 P or volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: “Eloí, Eloí, lamá sabactâni?”, que significa “Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste?”
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Q uando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: “Ouçam! Ele está chamando Elias”.
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
36 U m deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: “Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí”.
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
37 M as Jesus, com um alto brado, expirou.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 Q uando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: “Realmente este homem era o Filho de Deus!”
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 A lgumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 N a Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali. O Sepultamento de Jesus
(who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42 E ra o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 J osé de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
Joseph of Arimathæa, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
44 P ilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 S endo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
46 E ntão José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
47 M aria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.