1 N o terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
2 J esus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
and both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
3 T endo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
4 R espondeu Jesus: “Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou”.
Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
5 S ua mãe disse aos serviçais: “Façam tudo o que ele lhes mandar”.
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
6 A li perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabiam entre oitenta e cento e vinte litros.
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
7 D isse Jesus aos serviçais: “Encham os potes com água”. E os encheram até a borda.
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
8 E ntão lhes disse: “Agora, levem um pouco ao encarregado da festa”. Eles assim fizeram,
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
10 e disse: “Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora”.
and saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
11 E ste sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele. Jesus Purifica o Templo
This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
12 D epois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
13 Q uando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
14 N o pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
and found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
15 E ntão ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
and when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables;
16 A os que vendiam pombas disse: “Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”
and said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise.
17 S eus discípulos lembraram-se que está escrito: “O zelo pela tua casa me consumirá”.
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
18 E ntão os judeus lhe perguntaram: “Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso?”
Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
19 J esus lhes respondeu: “Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias”.
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 O s judeus responderam: “Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias?”
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
21 M as o templo do qual ele falava era o seu corpo.
But he spake of the temple of his body.
22 D epois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
23 E nquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
24 M as Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
25 N ão precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
and needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.