João 2 ~ John 2

picture

1 N o terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;

On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;

2 J esus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.

and both Jesus and His disciples were invited to the wedding.

3 T endo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.

When the wine ran out, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.”

4 R espondeu Jesus: “Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou”.

And Jesus said to her, “ Woman, what does that have to do with us? My hour has not yet come.”

5 S ua mãe disse aos serviçais: “Façam tudo o que ele lhes mandar”.

His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.”

6 A li perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabiam entre oitenta e cento e vinte litros.

Now there were six stone waterpots set there for the Jewish custom of purification, containing twenty or thirty gallons each.

7 D isse Jesus aos serviçais: “Encham os potes com água”. E os encheram até a borda.

Jesus said to them, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.

8 E ntão lhes disse: “Agora, levem um pouco ao encarregado da festa”. Eles assim fizeram,

And He said to them, “Draw some out now and take it to the headwaiter.” So they took it to him.

9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo

When the headwaiter tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom,

10 e disse: “Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora”.

and said to him, “Every man serves the good wine first, and when the people have drunk freely, then he serves the poorer wine; but you have kept the good wine until now.”

11 E ste sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele. Jesus Purifica o Templo

This beginning of His signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory, and His disciples believed in Him.

12 D epois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.

After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples; and they stayed there a few days. First Passover—Cleansing the Temple

13 Q uando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.

The Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.

14 N o pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.

And He found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers seated at their tables.

15 E ntão ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.

And He made a scourge of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen; and He poured out the coins of the money changers and overturned their tables;

16 A os que vendiam pombas disse: “Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”

and to those who were selling the doves He said, “Take these things away; stop making My Father’s house a place of business.”

17 S eus discípulos lembraram-se que está escrito: “O zelo pela tua casa me consumirá”.

His disciples remembered that it was written, “ Zeal for Your house will consume me.”

18 E ntão os judeus lhe perguntaram: “Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso?”

The Jews then said to Him, “ What sign do You show us as your authority for doing these things?”

19 J esus lhes respondeu: “Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias”.

Jesus answered them, “ Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”

20 O s judeus responderam: “Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias?”

The Jews then said, “It took forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?”

21 M as o templo do qual ele falava era o seu corpo.

But He was speaking of the temple of His body.

22 D epois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.

So when He was raised from the dead, His disciples remembered that He said this; and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken.

23 E nquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.

Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name, observing His signs which He was doing.

24 M as Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.

But Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, for He knew all men,

25 N ão precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

and because He did not need anyone to testify concerning man, for He Himself knew what was in man.