1 H avia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews;
2 E le veio a Jesus, à noite, e disse: “Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele”.
this man came to Jesus by night and said to Him, “ Rabbi, we know that You have come from God as a teacher; for no one can do these signs that You do unless God is with him.”
3 E m resposta, Jesus declarou: “Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo ”.
Jesus answered and said to him, “Truly, truly, I say to you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God.”
4 P erguntou Nicodemos: “Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer!”
Nicodemus said to Him, “How can a man be born when he is old? He cannot enter a second time into his mother’s womb and be born, can he?”
5 R espondeu Jesus: “Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
Jesus answered, “Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit he cannot enter into the kingdom of God.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
7 N ão se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
Do not be amazed that I said to you, ‘You must be born again.’
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito”.
The wind blows where it wishes and you hear the sound of it, but do not know where it comes from and where it is going; so is everyone who is born of the Spirit.”
9 P erguntou Nicodemos: “Como pode ser isso?”
Nicodemus said to Him, “How can these things be?”
10 D isse Jesus: “Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
Jesus answered and said to him, “Are you the teacher of Israel and do not understand these things?
11 A sseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
Truly, truly, I say to you, we speak of what we know and testify of what we have seen, and you do not accept our testimony.
12 E u lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
13 N inguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
No one has ascended into heaven, but He who descended from heaven: the Son of Man.
14 D a mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up;
15 p ara que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
so that whoever believes will in Him have eternal life.
16 “ Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
“For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him shall not perish, but have eternal life.
17 P ois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
For God did not send the Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.
18 Q uem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
He who believes in Him is not judged; he who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
19 E ste é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
This is the judgment, that the Light has come into the world, and men loved the darkness rather than the Light, for their deeds were evil.
20 Q uem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
For everyone who does evil hates the Light, and does not come to the Light for fear that his deeds will be exposed.
21 M as quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus”. O Testemunho de João Batista acerca de Jesus
But he who practices the truth comes to the Light, so that his deeds may be manifested as having been wrought in God.” John’s Last Testimony
22 D epois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He was spending time with them and baptizing.
23 J oão também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there; and people were coming and were being baptized—
24 ( Isto se deu antes de João ser preso.)
for John had not yet been thrown into prison.
25 S urgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
Therefore there arose a discussion on the part of John’s disciples with a Jew about purification.
26 E les se dirigiram a João e lhe disseram: “Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele”.
And they came to John and said to him, “ Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, He is baptizing and all are coming to Him.”
27 A isso João respondeu: “Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado dos céus.
John answered and said, “ A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
28 V ocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
You yourselves are my witnesses that I said, ‘ I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent ahead of Him.’
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. So this joy of mine has been made full.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
He must increase, but I must decrease.
31 “ Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem dos céus está acima de todos.
“ He who comes from above is above all, he who is of the earth is from the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
32 E le testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
What He has seen and heard, of that He testifies; and no one receives His testimony.
33 A quele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
He who has received His testimony has set his seal to this, that God is true.
34 P ois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
For He whom God has sent speaks the words of God; for He gives the Spirit without measure.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
The Father loves the Son and has given all things into His hand.
36 Q uem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele”.
He who believes in the Son has eternal life; but he who does not obey the Son will not see life, but the wrath of God abides on him.”