1 E nquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
Now Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest,
2 p ediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
and asked for letters from him to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem.
3 E m sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
As he was traveling, it happened that he was approaching Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him;
4 E le caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
and he fell to the ground and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting Me?”
5 S aulo perguntou: “Quem és tu, Senhor?” Ele respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
And he said, “Who are You, Lord?” And He said, “I am Jesus whom you are persecuting,
6 L evante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer”.
but get up and enter the city, and it will be told you what you must do.”
7 O s homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
The men who traveled with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
8 S aulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E os homens o levaram pela mão até Damasco.
Saul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing; and leading him by the hand, they brought him into Damascus.
9 P or três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
10 E m Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!” “Eis-me aqui, Senhor”, respondeu ele.
Now there was a disciple at Damascus named Ananias; and the Lord said to him in a vision, “Ananias.” And he said, “Here I am, Lord.”
11 O Senhor lhe disse: “Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
And the Lord said to him, “Get up and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul, for he is praying,
12 n uma visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver”.
and he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him, so that he might regain his sight.”
13 R espondeu Ananias: “Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much harm he did to Your saints at Jerusalem;
14 E le chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome”.
and here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name.”
15 M as o Senhor disse a Ananias: “Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
But the Lord said to him, “Go, for he is a chosen instrument of Mine, to bear My name before the Gentiles and kings and the sons of Israel;
16 M ostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome”.
for I will show him how much he must suffer for My name’s sake.”
17 E ntão Ananias foi, entrou na casa, pôs as mãos sobre Saulo e disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo”.
So Ananias departed and entered the house, and after laying his hands on him said, “ Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road by which you were coming, has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit.”
18 I mediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
And immediately there fell from his eyes something like scales, and he regained his sight, and he got up and was baptized;
19 e , depois de comer, recuperou as forças. Saulo em Damasco e em Jerusalém Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
and he took food and was strengthened. Saul Begins to Preach Christ Now for several days he was with the disciples who were at Damascus,
20 L ogo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God.”
21 T odos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: “Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes?”
All those hearing him continued to be amazed, and were saying, “Is this not he who in Jerusalem destroyed those who called on this name, and who had come here for the purpose of bringing them bound before the chief priests?”
22 T odavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
But Saul kept increasing in strength and confounding the Jews who lived at Damascus by proving that this Jesus is the Christ.
23 D ecorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
When many days had elapsed, the Jews plotted together to do away with him,
24 m as Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
but their plot became known to Saul. They were also watching the gates day and night so that they might put him to death;
25 M as os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket.
26 Q uando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
When he came to Jerusalem, he was trying to associate with the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
27 E ntão Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
But Barnabas took hold of him and brought him to the apostles and described to them how he had seen the Lord on the road, and that He had talked to him, and how at Damascus he had spoken out boldly in the name of Jesus.
28 A ssim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
And he was with them, moving about freely in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.
29 F alava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
And he was talking and arguing with the Hellenistic Jews; but they were attempting to put him to death.
30 S abendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
But when the brethren learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor. Enéias e Dorcas
So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria enjoyed peace, being built up; and going on in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it continued to increase. Peter’s Ministry
32 V iajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
Now as Peter was traveling through all those regions, he came down also to the saints who lived at Lydda.
33 A li encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
There he found a man named Aeneas, who had been bedridden eight years, for he was paralyzed.
34 D isse-lhe Pedro: “Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama”. Ele se levantou imediatamente.
Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you; get up and make your bed.” Immediately he got up.
35 T odos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
36 E m Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which translated in Greek is called Dorcas); this woman was abounding with deeds of kindness and charity which she continually did.
37 N aqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
And it happened at that time that she fell sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upper room.
38 L ida ficava perto de Jope, e, quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: “Não se demore em vir até nós”.
Since Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent two men to him, imploring him, “Do not delay in coming to us.”
39 P edro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
So Peter arose and went with them. When he arrived, they brought him into the upper room; and all the widows stood beside him, weeping and showing all the tunics and garments that Dorcas used to make while she was with them.
40 P edro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: “Tabita, levante-se”. Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
But Peter sent them all out and knelt down and prayed, and turning to the body, he said, “ Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
41 T omando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se em pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
And he gave her his hand and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
42 E ste fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
It became known all over Joppa, and many believed in the Lord.
43 P edro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
And Peter stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.