Marcos 8 ~ Mark 8

picture

1 N aqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:

In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them,

2 Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.

“ I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat.

3 S e eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe”.

If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance.”

4 O s seus discípulos responderam: “Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los?”

And His disciples answered Him, “Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?”

5 Quantos pães vocês têm?”, perguntou Jesus. “Sete”, responderam eles.

And He was asking them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”

6 E le ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.

And He directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they served them to the people.

7 T inham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.

They also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well.

8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.

And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces.

9 C erca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,

About four thousand were there; and He sent them away.

10 e ntrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta. Os Fariseus Pedem um Sinal

And immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of Dalmanutha.

11 O s fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.

The Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven, to test Him.

12 E le suspirou profundamente e disse: “Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado”.

Sighing deeply in His spirit, He said, “Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.”

13 E ntão se afastou deles, voltou para o barco e foi para o outro lado. O Fermento dos Fariseus e de Herodes

Leaving them, He again embarked and went away to the other side.

14 O s discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.

And they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them.

15 A dvertiu-os Jesus: “Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes”.

And He was giving orders to them, saying, “ Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”

16 E eles discutiam entre si, dizendo: “É porque não temos pão”.

They began to discuss with one another the fact that they had no bread.

17 P ercebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: “Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? O coração de vocês está endurecido?

And Jesus, aware of this, said to them, “Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart?

18 V ocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?

Having eyes, do you not see ? And having ears, do you not hear ? And do you not remember,

19 Q uando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram?” “Doze”, responderam eles.

when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?” They said to Him, “Twelve.”

20 E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram?” “Sete”, responderam eles.

“When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?” And they said to Him, “Seven.”

21 E le lhes disse: “Vocês ainda não entendem?” A Cura de um Cego em Betsaida

And He was saying to them, “ Do you not yet understand?”

22 E les foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.

And they came to Bethsaida. And they brought a blind man to Jesus and implored Him to touch him.

23 E le tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: “Você está vendo alguma coisa?”

Taking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, “Do you see anything?”

24 E le levantou os olhos e disse: “Vejo pessoas; elas parecem árvores andando”.

And he looked up and said, “I see men, for I see them like trees, walking around.”

25 M ais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.

Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly.

26 J esus mandou-o para casa, dizendo: “Não entre no povoado!” A Confissão de Pedro

And He sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.” Peter’s Confession of Christ

27 J esus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: “Quem o povo diz que eu sou?”

Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, “Who do people say that I am?”

28 E les responderam: “Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas”.

They told Him, saying, “John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets.”

29 E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “Tu és o Cristo ”.

And He continued by questioning them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said to Him, “You are the Christ.”

30 J esus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito. Jesus Prediz sua Morte e Ressurreição

And He warned them to tell no one about Him.

31 E ntão ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.

And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again.

32 E le falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.

And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.

33 J esus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: “Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens”.

But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and said, “Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God’s interests, but man’s.”

34 E ntão ele chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.

And He summoned the crowd with His disciples, and said to them, “If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.

35 P ois quem quiser salvar a sua vida, a perderá; mas quem perder a sua vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.

For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel’s will save it.

36 P ois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?

For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?

37 O u, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?

For what will a man give in exchange for his soul?

38 S e alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels.”