Marcos 8 ~ Marco 8

picture

1 N aqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:

In quei giorni, essendovi una folla grandissima e non avendo da mangiare, Gesú chiamò a sé i suoi discepoli, e disse loro:

2 Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.

«Ho pietà di questa folla, perché sono già tre giorni che stanno con me, e non hanno di che mangiare.

3 S e eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe”.

E se io li rimando digiuni a casa, verranno meno per via; alcuni di loro, infatti, sono venuti da lontano».

4 O s seus discípulos responderam: “Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los?”

E i suoi discepoli gli risposero: «Come potrebbe alcuno saziare di pane costoro, qui nel deserto?».

5 Quantos pães vocês têm?”, perguntou Jesus. “Sete”, responderam eles.

Ed egli domandò loro: «Quanti pani avete?». Essi dissero: «Sette».

6 E le ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.

Allora egli ordinò alla folla di sedere per terra; e presi i sette pani, rese grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, perché li distribuissero alla folla; ed essi li distribuirono.

7 T inham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.

Avevano pure alcuni pesciolini, dopo averli benedetti, ordinò che anche quelli fossero distribuiti alla folla.

8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.

Cosí essi mangiarono a sazietà; e i discepoli portarono via sette panieri di pezzi avanzati.

9 C erca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,

Or quelli che avevano mangiato erano circa quattromila; poi li licenziò.

10 e ntrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta. Os Fariseus Pedem um Sinal

E subito, salito in barca con i suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta.

11 O s fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.

Sopraggiunsero i farisei e cominciarono a discutere con lui, chiedendogli un segno dal cielo per metterlo alla prova.

12 E le suspirou profundamente e disse: “Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado”.

Ma egli, gemendo nel suo spirito, disse: «Perché questa generazione chiede un segno? In verità vi dico che non sarà dato alcun segno a questa generazione».

13 E ntão se afastou deles, voltou para o barco e foi para o outro lado. O Fermento dos Fariseus e de Herodes

Quindi lasciatili, salí di nuovo in barca e passò all'altra riva.

14 O s discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.

Ora i discepoli avevano dimenticato di prendere del pane e non avevano con sé nella barca che un pane solo.

15 A dvertiu-os Jesus: “Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes”.

Ed egli li ammoniva, dicendo: «State attenti, guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!».

16 E eles discutiam entre si, dizendo: “É porque não temos pão”.

Ma essi discutevano fra di loro dicendo: «Noi non abbiamo pane».

17 P ercebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: “Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? O coração de vocês está endurecido?

Accortosene, Gesú disse loro: «Perché discutete sul fatto che non avete pane? Non capite ancora e non intendete? Avete il vostro cuore ancora indurito?

18 V ocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?

Avete occhi e non vedete, avete orecchi e non udite? E non vi ricordate?

19 Q uando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram?” “Doze”, responderam eles.

Quando spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi avete raccolto?». Essi dissero: «Dodici».

20 E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram?” “Sete”, responderam eles.

«E quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni di pezzi raccoglieste?». Ed essi dissero: «Sette».

21 E le lhes disse: “Vocês ainda não entendem?” A Cura de um Cego em Betsaida

Ed egli disse loro: «Come, ancora non capite?».

22 E les foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.

Poi venne a Betsaida; e gli portarono un cieco, pregandolo di toccarlo.

23 E le tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: “Você está vendo alguma coisa?”

Allora preso il cieco per mano, lo condusse fuori dal villaggio e, dopo avergli sputato sugli occhi e impostegli le mani, gli domandò se vedesse qualcosa.

24 E le levantou os olhos e disse: “Vejo pessoas; elas parecem árvores andando”.

E quegli, alzando gli occhi, disse: «Vedo gli uomini camminare e mi sembrano alberi».

25 M ais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.

Allora gli pose di nuovo le mani sugli occhi e lo fece guardare in alto; ed egli recuperò la vista e vedeva tutti chiaramente.

26 J esus mandou-o para casa, dizendo: “Não entre no povoado!” A Confissão de Pedro

E Gesú lo rimandò a casa sua, dicendo: «Non entrare nel villaggio e non dirlo ad alcuno nel villaggio».

27 J esus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: “Quem o povo diz que eu sou?”

Poi Gesú con i suoi discepoli, se ne andò per le borgate di Cesarea di Filippo; e lungo il cammino interrogò i suoi discepoli, dicendo loro: «Chi dice la gente che io sia?».

28 E les responderam: “Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas”.

Essi risposero: «Alcuni Giovanni Battista, altri Elia, ed altri uno dei profeti».

29 E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “Tu és o Cristo ”.

Ed egli disse loro: «Ma voi, chi dite che io sia?». E Pietro, rispondendo, gli disse: «Tu sei il Cristo».

30 J esus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito. Jesus Prediz sua Morte e Ressurreição

Allora egli intimò loro severamente di non parlare di lui ad alcuno.

31 E ntão ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.

Poi cominciò a insegnare loro che era necessario che il Figlio dell'uomo soffrisse molte cose, fosse riprovato dagli anziani dai capi dei sacerdoti e dagli scribi e fosse ucciso, e dopo tre giorni risuscitasse.

32 E le falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.

E parlava di queste cose apertamente. Allora Pietro, lo prese in disparte e cominciò a riprenderlo.

33 J esus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: “Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens”.

Ma egli, voltatosi e riguardando i suoi discepoli, sgridò Pietro, dicendo: «Vattene lontano da me, Satana, perché tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini».

34 E ntão ele chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.

Poi chiamata a sé la folla con i suoi discepoli, disse loro: «Chiunque vuol venire dietro a me rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua

35 P ois quem quiser salvar a sua vida, a perderá; mas quem perder a sua vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.

perché chiunque vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor mio e dell'evangelo, la salverà.

36 P ois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?

Che gioverà infatti all'uomo guadagnare il mondo intero, se poi perde l'anima sua?

37 O u, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?

O che cosa potrebbe dare l'uomo in cambio dell'anima sua?

38 S e alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Perché chi si vergognerà di me e delle mie parole, in mezzo a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell'uomo si vergognerà di lui, quando verrà nella gloria del Padre suo, con i santi angeli».