Mark 8 ~ Marco 8

picture

1 I n those days when an immense crowd had gathered and they had nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and told them,

In quei giorni, essendovi una folla grandissima e non avendo da mangiare, Gesú chiamò a sé i suoi discepoli, e disse loro:

2 I have pity and sympathy for the people and My heart goes out to them, for they have been with Me now three days and have nothing to eat;

«Ho pietà di questa folla, perché sono già tre giorni che stanno con me, e non hanno di che mangiare.

3 A nd if I send them away to their homes hungry, they will be feeble through exhaustion and faint along the road; and some of them have come a long way.

E se io li rimando digiuni a casa, verranno meno per via; alcuni di loro, infatti, sono venuti da lontano».

4 A nd His disciples replied to Him, How can anyone fill and satisfy with loaves of bread here in desolate and uninhabited region?

E i suoi discepoli gli risposero: «Come potrebbe alcuno saziare di pane costoro, qui nel deserto?».

5 A nd He asked them, How many loaves have you? They said, Seven.

Ed egli domandò loro: «Quanti pani avete?». Essi dissero: «Sette».

6 A nd He commanded the multitude to recline upon the ground, and He took the seven loaves and, having given thanks, He broke them and kept on giving them to His disciples to put before, and they placed them before the crowd.

Allora egli ordinò alla folla di sedere per terra; e presi i sette pani, rese grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, perché li distribuissero alla folla; ed essi li distribuirono.

7 A nd they had a few small fish; and when He had praised God and given thanks and asked Him to bless them, He ordered that these also should be set before.

Avevano pure alcuni pesciolini, dopo averli benedetti, ordinò che anche quelli fossero distribuiti alla folla.

8 A nd they ate and were satisfied; and they took up seven '> large provision] baskets full of the broken pieces left over.

Cosí essi mangiarono a sazietà; e i discepoli portarono via sette panieri di pezzi avanzati.

9 A nd there were about 4, 000 people. And He dismissed them,

Or quelli che avevano mangiato erano circa quattromila; poi li licenziò.

10 A nd at once He got into the boat with His disciples and went to the district of Dalmanutha (or Magdala).

E subito, salito in barca con i suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta.

11 T he Pharisees came and began to argue with and question Him, demanding from Him a sign (an attesting miracle from heaven) to test Him.

Sopraggiunsero i farisei e cominciarono a discutere con lui, chiedendogli un segno dal cielo per metterlo alla prova.

12 A nd He groaned and sighed deeply in His spirit and said, Why does this generation demand a sign? Positively I say to you, no sign shall be given this generation.

Ma egli, gemendo nel suo spirito, disse: «Perché questa generazione chiede un segno? In verità vi dico che non sarà dato alcun segno a questa generazione».

13 A nd He went away and left them and, getting into the boat again, He departed to the other side.

Quindi lasciatili, salí di nuovo in barca e passò all'altra riva.

14 N ow they had '> completely] forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.

Ora i discepoli avevano dimenticato di prendere del pane e non avevano con sé nella barca che un pane solo.

15 A nd Jesus charged and admonished them, saying, Look out; keep on your guard and beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod and the Herodians.

Ed egli li ammoniva, dicendo: «State attenti, guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!».

16 A nd they discussed it and reasoned with one another, It is because we have no bread.

Ma essi discutevano fra di loro dicendo: «Noi non abbiamo pane».

17 A nd being aware, Jesus said to them, Why are you reasoning and saying it is because you have no bread? Do you not yet discern or understand? Are your hearts in hardness?

Accortosene, Gesú disse loro: «Perché discutete sul fatto che non avete pane? Non capite ancora e non intendete? Avete il vostro cuore ancora indurito?

18 H aving eyes, do you not see, and having ears, do you not hear and perceive and understand the sense of what is said? And do you not remember?

Avete occhi e non vedete, avete orecchi e non udite? E non vi ricordate?

19 W hen I broke the five loaves for the 5, 000, how many '> small hand] baskets full of broken pieces did you take up? They said to Him, Twelve.

Quando spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi avete raccolto?». Essi dissero: «Dodici».

20 A nd the seven loaves for the 4, 000, how many '> large provision] baskets full of broken pieces did you take up? And they said to Him, Seven.

«E quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni di pezzi raccoglieste?». Ed essi dissero: «Sette».

21 A nd He kept repeating, Do you not yet understand?

Ed egli disse loro: «Come, ancora non capite?».

22 A nd they came to Bethsaida. And brought to Him a blind man and begged Him to touch him.

Poi venne a Betsaida; e gli portarono un cieco, pregandolo di toccarlo.

23 A nd He caught the blind man by the hand and led him out of the village; and when He had spit on his eyes and put His hands upon him, He asked him, Do you '> possibly] see anything?

Allora preso il cieco per mano, lo condusse fuori dal villaggio e, dopo avergli sputato sugli occhi e impostegli le mani, gli domandò se vedesse qualcosa.

24 A nd he looked up and said, I see people, but like trees, walking.

E quegli, alzando gli occhi, disse: «Vedo gli uomini camminare e mi sembrano alberi».

25 T hen He put His hands on his eyes again; and the man looked intently, and he was restored and saw everything distinctly '> at a distance].

Allora gli pose di nuovo le mani sugli occhi e lo fece guardare in alto; ed egli recuperò la vista e vedeva tutti chiaramente.

26 A nd He sent him away to his house, telling, Do not enter the village or tell anyone there.

E Gesú lo rimandò a casa sua, dicendo: «Non entrare nel villaggio e non dirlo ad alcuno nel villaggio».

27 A nd Jesus went on with His disciples to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He asked His disciples, Who do people say that I am?

Poi Gesú con i suoi discepoli, se ne andò per le borgate di Cesarea di Filippo; e lungo il cammino interrogò i suoi discepoli, dicendo loro: «Chi dice la gente che io sia?».

28 A nd they answered, John the Baptist; and others, Elijah; but others, one of the prophets.

Essi risposero: «Alcuni Giovanni Battista, altri Elia, ed altri uno dei profeti».

29 A nd He asked them, But who do you yourselves say that I am? Peter replied to Him, You are the Christ (the Messiah, the Anointed One).

Ed egli disse loro: «Ma voi, chi dite che io sia?». E Pietro, rispondendo, gli disse: «Tu sei il Cristo».

30 A nd He charged them sharply to tell no one about Him.

Allora egli intimò loro severamente di non parlare di lui ad alcuno.

31 A nd He began to teach them that the Son of Man must of necessity suffer many things and be tested and disapproved and rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be put to death, and after three days rise again '> from death].

Poi cominciò a insegnare loro che era necessario che il Figlio dell'uomo soffrisse molte cose, fosse riprovato dagli anziani dai capi dei sacerdoti e dagli scribi e fosse ucciso, e dopo tre giorni risuscitasse.

32 A nd He said this freely (frankly, plainly, and explicitly, making it unmistakable). And Peter took Him by the hand and led Him aside and then began to rebuke Him.

E parlava di queste cose apertamente. Allora Pietro, lo prese in disparte e cominciò a riprenderlo.

33 B ut turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter, saying, Get behind Me, Satan! For you do not have a mind intent on promoting what God wills, but what pleases men.

Ma egli, voltatosi e riguardando i suoi discepoli, sgridò Pietro, dicendo: «Vattene lontano da me, Satana, perché tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini».

34 A nd Jesus called the throng with His disciples and said to them, If anyone intends to come after Me, let him deny himself '> lose sight of himself and his own interests] and take up his cross, and '> joining Me as a disciple and siding with My party] follow with Me.

Poi chiamata a sé la folla con i suoi discepoli, disse loro: «Chiunque vuol venire dietro a me rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua

35 F or whoever wants to save his '> higher, spiritual, eternal] life, will lose it '> lower, natural, temporal life which is lived only on earth]; and whoever gives up his life for My sake and the Gospel’s will save it '> higher, spiritual life in the eternal kingdom of God].

perché chiunque vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor mio e dell'evangelo, la salverà.

36 F or what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his life '> in the eternal kingdom of God]?

Che gioverà infatti all'uomo guadagnare il mondo intero, se poi perde l'anima sua?

37 F or what can a man give as an exchange ( a compensation, a ransom, in return) for his life '> in the eternal kingdom of God]?

O che cosa potrebbe dare l'uomo in cambio dell'anima sua?

38 F or whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous (unfaithful) and sinful generation, of him will the Son of Man also be ashamed when He comes in the glory (splendor and majesty) of His Father with the holy angels.

Perché chi si vergognerà di me e delle mie parole, in mezzo a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell'uomo si vergognerà di lui, quando verrà nella gloria del Padre suo, con i santi angeli».