Mark 8 ~ От Марка 8

picture

1 I n those days when an immense crowd had gathered and they had nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and told them,

В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иисус подозвал учеников и сказал:

2 I have pity and sympathy for the people and My heart goes out to them, for they have been with Me now three days and have nothing to eat;

– Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.

3 A nd if I send them away to their homes hungry, they will be feeble through exhaustion and faint along the road; and some of them have come a long way.

Если Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.

4 A nd His disciples replied to Him, How can anyone fill and satisfy with loaves of bread here in desolate and uninhabited region?

– Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? – удивились ученики.

5 A nd He asked them, How many loaves have you? They said, Seven.

– Сколько у вас хлебов? – спросил Иисус. – Семь, – ответили ученики.

6 A nd He commanded the multitude to recline upon the ground, and He took the seven loaves and, having given thanks, He broke them and kept on giving them to His disciples to put before, and they placed them before the crowd.

Иисус велел людям возлечь на землю. Затем Он взял семь хлебов и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те раздавали хлеб народу.

7 A nd they had a few small fish; and when He had praised God and given thanks and asked Him to bless them, He ordered that these also should be set before.

Было у них и несколько рыбок; Иисус благословил их и тоже велел раздать.

8 A nd they ate and were satisfied; and they took up seven '> large provision] baskets full of the broken pieces left over.

Люди ели и насытились, и еще набралось семь корзин остатков.

9 A nd there were about 4, 000 people. And He dismissed them,

А было там только мужчин около четырех тысяч человек. Иисус отпустил народ

10 A nd at once He got into the boat with His disciples and went to the district of Dalmanutha (or Magdala).

и сразу же, сев вместе с учениками в лодку, отправился в земли Далмануты. Религиозные вожди требуют знамения с неба (Мат. 16: 1-4)

11 T he Pharisees came and began to argue with and question Him, demanding from Him a sign (an attesting miracle from heaven) to test Him.

К Иисусу подошли фарисеи и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.

12 A nd He groaned and sighed deeply in His spirit and said, Why does this generation demand a sign? Positively I say to you, no sign shall be given this generation.

Иисус глубоко вздохнул и спросил: – Почему это поколение требует знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения.

13 A nd He went away and left them and, getting into the boat again, He departed to the other side.

И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другую сторону озера. Иисус предостерегает от ложных учений (Мат. 16: 5-12)

14 N ow they had '> completely] forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.

Ученики забыли взять с собой хлеба, и в лодке у них был всего один хлеб.

15 A nd Jesus charged and admonished them, saying, Look out; keep on your guard and beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod and the Herodians.

А Иисус предостерегал их: – Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и закваски Ирода.

16 A nd they discussed it and reasoned with one another, It is because we have no bread.

Ученики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что у нас нет хлеба?

17 A nd being aware, Jesus said to them, Why are you reasoning and saying it is because you have no bread? Do you not yet discern or understand? Are your hearts in hardness?

Зная, о чем они говорят, Иисус сказал: – Почему вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы все еще не сознаете и не понимаете? Неужели сердца ваши совсем окаменели?

18 H aving eyes, do you not see, and having ears, do you not hear and perceive and understand the sense of what is said? And do you not remember?

У вас есть глаза, и вы не видите? Есть уши, и вы не слышите? Неужели вы не помните?

19 W hen I broke the five loaves for the 5, 000, how many '> small hand] baskets full of broken pieces did you take up? They said to Him, Twelve.

Когда Я разделил пять хлебов на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Двенадцать, – ответили ученики.

20 A nd the seven loaves for the 4, 000, how many '> large provision] baskets full of broken pieces did you take up? And they said to Him, Seven.

– А когда семь хлебов на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Семь, – ответили те.

21 A nd He kept repeating, Do you not yet understand?

– Так неужели вы все еще не понимаете? – сказал Иисус. Иисус возвращает зрение слепому

22 A nd they came to Bethsaida. And brought to Him a blind man and begged Him to touch him.

Когда они пришли в Вифсаиду, к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему.

23 A nd He caught the blind man by the hand and led him out of the village; and when He had spit on his eyes and put His hands upon him, He asked him, Do you '> possibly] see anything?

Иисус взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил: – Видишь что-нибудь?

24 A nd he looked up and said, I see people, but like trees, walking.

Тот посмотрел вокруг и сказал: – Вижу людей: словно двигаются деревья.

25 T hen He put His hands on his eyes again; and the man looked intently, and he was restored and saw everything distinctly '> at a distance].

Иисус еще раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть все четко и ясно.

26 A nd He sent him away to his house, telling, Do not enter the village or tell anyone there.

Иисус отправил его домой, сказав: – Смотри, в селение не заходи. Петр признает в Иисусе Мессию (Мат. 16: 13-16, 20; Лк. 9: 18-21)

27 A nd Jesus went on with His disciples to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He asked His disciples, Who do people say that I am?

Иисус с учениками пошел в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иисус спросил их: – За кого принимают Меня люди?

28 A nd they answered, John the Baptist; and others, Elijah; but others, one of the prophets.

Ученики ответили: – За Иоанна Крестителя; другие же – за Илию; а некоторые – за одного из пророков.

29 A nd He asked them, But who do you yourselves say that I am? Peter replied to Him, You are the Christ (the Messiah, the Anointed One).

– А вы кем считаете Меня? – спросил их Иисус. Петр ответил: – Ты – Мессия.

30 A nd He charged them sharply to tell no one about Him.

Но Иисус велел им никому не говорить о Нем. Иисус впервые говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 16: 21-23; Лк. 9: 22)

31 A nd He began to teach them that the Son of Man must of necessity suffer many things and be tested and disapproved and rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be put to death, and after three days rise again '> from death].

И Он начал учить их, что Сыну Человеческому предстоит много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона, что Он будет убит, и через три дня воскреснет.

32 A nd He said this freely (frankly, plainly, and explicitly, making it unmistakable). And Peter took Him by the hand and led Him aside and then began to rebuke Him.

Он прямо говорил об этом. Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать.

33 B ut turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter, saying, Get behind Me, Satan! For you do not have a mind intent on promoting what God wills, but what pleases men.

Иисус же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петру: – Прочь от Меня, сатана! Ты думаешь не о Божьем, а о человеческом. Что значит быть последователем Иисуса? (Мат. 16: 24-28; Лк. 9: 23-27)

34 A nd Jesus called the throng with His disciples and said to them, If anyone intends to come after Me, let him deny himself '> lose sight of himself and his own interests] and take up his cross, and '> joining Me as a disciple and siding with My party] follow with Me.

Подозвав народ и Своих учеников, Иисус сказал им: – Если кто хочет идти за Мной, пусть отречется от самого себя, возьмет свой крест и пусть следует за Мной.

35 F or whoever wants to save his '> higher, spiritual, eternal] life, will lose it '> lower, natural, temporal life which is lived only on earth]; and whoever gives up his life for My sake and the Gospel’s will save it '> higher, spiritual life in the eternal kingdom of God].

Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня и Радостной Вести, тот спасет ее.

36 F or what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his life '> in the eternal kingdom of God]?

Ведь что пользы человеку приобрести весь мир, если при этом он повредит своей душе?

37 F or what can a man give as an exchange ( a compensation, a ransom, in return) for his life '> in the eternal kingdom of God]?

И что человек может дать в обмен за свою душу?

38 F or whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous (unfaithful) and sinful generation, of him will the Son of Man also be ashamed when He comes in the glory (splendor and majesty) of His Father with the holy angels.

Кто постыдится Меня и Моих слов в этом безбожном и грешном поколении, того и Сын Человеческий постыдится, когда придет в славе Своего Отца со святыми ангелами.