1 N aqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иисус подозвал учеников и сказал:
2 T enho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
– Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.
3 S e eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
Если Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
– Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? – удивились ученики.
5 P erguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
– Сколько у вас хлебов? – спросил Иисус. – Семь, – ответили ученики.
6 L ogo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
Иисус велел людям возлечь на землю. Затем Он взял семь хлебов и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те раздавали хлеб народу.
7 T inham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
Было у них и несколько рыбок; Иисус благословил их и тоже велел раздать.
8 C omeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
Люди ели и насытились, и еще набралось семь корзин остатков.
9 O ra, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
А было там только мужчин около четырех тысяч человек. Иисус отпустил народ
10 E , entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
и сразу же, сев вместе с учениками в лодку, отправился в земли Далмануты. Религиозные вожди требуют знамения с неба (Мат. 16: 1-4)
11 S aíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
К Иисусу подошли фарисеи и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
12 E le, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
Иисус глубоко вздохнул и спросил: – Почему это поколение требует знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения.
13 E , deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другую сторону озера. Иисус предостерегает от ложных учений (Мат. 16: 5-12)
14 O ra, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
Ученики забыли взять с собой хлеба, и в лодке у них был всего один хлеб.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
А Иисус предостерегал их: – Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и закваски Ирода.
16 P elo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
Ученики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что у нас нет хлеба?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
Зная, о чем они говорят, Иисус сказал: – Почему вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы все еще не сознаете и не понимаете? Неужели сердца ваши совсем окаменели?
18 T endo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
У вас есть глаза, и вы не видите? Есть уши, и вы не слышите? Неужели вы не помните?
19 Q uando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
Когда Я разделил пять хлебов на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Двенадцать, – ответили ученики.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
– А когда семь хлебов на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Семь, – ответили те.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
– Так неужели вы все еще не понимаете? – сказал Иисус. Иисус возвращает зрение слепому
22 E ntão chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
Когда они пришли в Вифсаиду, к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему.
23 J esus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
Иисус взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил: – Видишь что-нибудь?
24 E , levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
Тот посмотрел вокруг и сказал: – Вижу людей: словно двигаются деревья.
25 E ntão tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
Иисус еще раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть все четко и ясно.
26 D epois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
Иисус отправил его домой, сказав: – Смотри, в селение не заходи. Петр признает в Иисусе Мессию (Мат. 16: 13-16, 20; Лк. 9: 18-21)
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
Иисус с учениками пошел в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иисус спросил их: – За кого принимают Меня люди?
28 R esponderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
Ученики ответили: – За Иоанна Крестителя; другие же – за Илию; а некоторые – за одного из пророков.
29 E ntão lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
– А вы кем считаете Меня? – спросил их Иисус. Петр ответил: – Ты – Мессия.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
Но Иисус велел им никому не говорить о Нем. Иисус впервые говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 16: 21-23; Лк. 9: 22)
31 C omeçou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
И Он начал учить их, что Сыну Человеческому предстоит много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона, что Он будет убит, и через три дня воскреснет.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o ã parte, começou a repreendê-lo.
Он прямо говорил об этом. Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать.
33 M as ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
Иисус же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петру: – Прочь от Меня, сатана! Ты думаешь не о Божьем, а о человеческом. Что значит быть последователем Иисуса? (Мат. 16: 24-28; Лк. 9: 23-27)
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
Подозвав народ и Своих учеников, Иисус сказал им: – Если кто хочет идти за Мной, пусть отречется от самого себя, возьмет свой крест и пусть следует за Мной.
35 P ois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня и Радостной Вести, тот спасет ее.
36 P ois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
Ведь что пользы человеку приобрести весь мир, если при этом он повредит своей душе?
37 O u que diria o homem em troca da sua vida?
И что человек может дать в обмен за свою душу?
38 P orquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Кто постыдится Меня и Моих слов в этом безбожном и грешном поколении, того и Сын Человеческий постыдится, когда придет в славе Своего Отца со святыми ангелами.