1 E ntão respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
Тогда ответил Элифаз из Темана:
2 S e alguém intentar falar-te, enfadarte-ás? Mas quem poderá conter as palavras?
– Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?
3 E is que tens ensinado a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas.
Вспомни о том, как ты наставлял многих и укреплял ослабевшие руки.
4 A s tuas palavras têm sustentado aos que cambaleavam, e os joelhos desfalecentes tens fortalecido.
Слова твои были падающим опорой, и дрожащие колени ты укреплял.
5 M as agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas.
А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог, тебя коснулось несчастье, и ты устрашен.
6 P orventura não está a tua confiança no teu temor de Deus, e a tua esperança na integridade dos teus caminhos?
Не в страхе ли перед Богом твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей? Праведные не страдают от гнева Бога
7 L embra-te agora disto: qual o inocente que jamais pereceu? E onde foram os retos destruídos?
Подумай, случалось ли гибнуть праведнику? Были ли справедливые уничтожены?
8 C onforme tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam o mesmo.
Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают.
9 P elo sopro de Deus perecem, e pela rajada da sua ira são consumidos.
От дуновения Божьего исчезают они и от дыхания Его гнева погибают.
10 C essa o rugido do leão, e a voz do leão feroz; os dentes dos leõezinhos se quebram.
Пусть львы рычат и ревут – сломаны будут зубы у свирепых львов.
11 P erece o leão velho por falta de presa, e os filhotes da leoa andam dispersos.
Гибнет лев без добычи, и разбежались детеныши львицы. Видение Элифаза
12 O ra, uma palavra se me disse em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
Ко мне прокралось слово, но я внял лишь отзвук его.
13 E ntre pensamentos nascidos de visões noturnas, quando cai sobre os homens o sono profundo,
Среди беспокойных ночных видений, когда людьми владеет глубокий сон,
14 s obrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos.
меня объяли страх и трепет, я задрожал всем телом.
15 E ntão um espírito passou por diante de mim; arrepiaram-se os cabelos do meu corpo.
Дух овеял мое лицо, и волосы мои встали дыбом.
16 P arou ele, mas não pude discernir a sua aparencia; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia:
Он возник, но я не мог понять, кто это. Некий облик явился моим глазам, и услышал я тихий голос:
17 P ode o homem mortal ser justo diante de Deus? Pode o varão ser puro diante do seu Criador?
«Может ли смертный быть пред Богом праведен, а человек – пред Создателем чист?
18 E is que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura;
Если Бог не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
19 q uanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça!
то что говорить о живущих в домах из глины, чье основание – прах, кого раздавить легче моли!
20 E ntre a manhã e a tarde são destruidos; perecem para sempre sem que disso se faça caso.
Гибнут они между зарей и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.
21 S e dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria?
Веревки их шатров порваны, и умрут они, не познав мудрости».