Jó 4 ~ Иов 4

picture

1 E ntão respondeu Elifaz, o temanita, e disse:

Тогда ответил Элифаз из Темана:

2 S e alguém intentar falar-te, enfadarte-ás? Mas quem poderá conter as palavras?

– Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?

3 E is que tens ensinado a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas.

Вспомни о том, как ты наставлял многих и укреплял ослабевшие руки.

4 A s tuas palavras têm sustentado aos que cambaleavam, e os joelhos desfalecentes tens fortalecido.

Слова твои были падающим опорой, и дрожащие колени ты укреплял.

5 M as agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas.

А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог, тебя коснулось несчастье, и ты устрашен.

6 P orventura não está a tua confiança no teu temor de Deus, e a tua esperança na integridade dos teus caminhos?

Не в страхе ли перед Богом твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей? Праведные не страдают от гнева Бога

7 L embra-te agora disto: qual o inocente que jamais pereceu? E onde foram os retos destruídos?

Подумай, случалось ли гибнуть праведнику? Были ли справедливые уничтожены?

8 C onforme tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam o mesmo.

Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают.

9 P elo sopro de Deus perecem, e pela rajada da sua ira são consumidos.

От дуновения Божьего исчезают они и от дыхания Его гнева погибают.

10 C essa o rugido do leão, e a voz do leão feroz; os dentes dos leõezinhos se quebram.

Пусть львы рычат и ревут – сломаны будут зубы у свирепых львов.

11 P erece o leão velho por falta de presa, e os filhotes da leoa andam dispersos.

Гибнет лев без добычи, и разбежались детеныши львицы. Видение Элифаза

12 O ra, uma palavra se me disse em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.

Ко мне прокралось слово, но я внял лишь отзвук его.

13 E ntre pensamentos nascidos de visões noturnas, quando cai sobre os homens o sono profundo,

Среди беспокойных ночных видений, когда людьми владеет глубокий сон,

14 s obrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos.

меня объяли страх и трепет, я задрожал всем телом.

15 E ntão um espírito passou por diante de mim; arrepiaram-se os cabelos do meu corpo.

Дух овеял мое лицо, и волосы мои встали дыбом.

16 P arou ele, mas não pude discernir a sua aparencia; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia:

Он возник, но я не мог понять, кто это. Некий облик явился моим глазам, и услышал я тихий голос:

17 P ode o homem mortal ser justo diante de Deus? Pode o varão ser puro diante do seu Criador?

«Может ли смертный быть пред Богом праведен, а человек – пред Создателем чист?

18 E is que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura;

Если Бог не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,

19 q uanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça!

то что говорить о живущих в домах из глины, чье основание – прах, кого раздавить легче моли!

20 E ntre a manhã e a tarde são destruidos; perecem para sempre sem que disso se faça caso.

Гибнут они между зарей и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.

21 S e dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria?

Веревки их шатров порваны, и умрут они, не познав мудрости».