1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
Однажды Иисус, проходя мимо, увидел человека, слепого от рождения.
2 P erguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
Ученики Его спросили: – Рабби, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил, он сам или его родители?
3 R espondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
– Нет, это не из-за его греха или греха его родителей – ответил Иисус, – это произошло для того, чтобы на нем были явлены Божьи дела.
4 I mporta que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
Пока еще день не кончился, мы должны совершать дела Того, Кто послал Меня. Наступает ночь, и тогда уже никто не сможет ничего делать.
5 E nquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
Пока Я в мире, Я – Свет миру.
6 D ito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
Сказав это, Иисус плюнул на землю, смешал слюну с землей и помазал ею глаза слепому.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa Enviado). E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
– А теперь пойди и умойся в пруду Силоам, – сказал Он слепому (Силоам значит: «Посланный»). Слепой пошел, умылся и вернулся зрячим.
8 E ntão os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали: – Разве это не он сидел и просил милостыню?
9 U ns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
Одни говорили: – Да, это он. Другие говорили: – Нет, он только похож на него. Исцеленный же сам говорил: – Это я.
10 P erguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
– Как же ты прозрел? – спрашивали они.
11 R espondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
Он ответил: – Человек, Которого зовут Иисусом, смешал грязь и помазал мои глаза, потом Он сказал мне пойти в Силоам и умыться. Я пошел, умылся и стал видеть.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
– Где Он? – спрашивали они его. – Я не знаю, – отвечал исцеленный. Религиозные вожди допрашивают исцеленного
13 L evaram aos fariseus o que fora cego.
Человека, который раньше был слепым, привели к фарисеям,
14 O ra, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
потому что Иисус смешал грязь и открыл ему глаза в субботу.
15 E ntão os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
Фарисеи тоже спросили его, как он обрел зрение. – Он помазал мои глаза грязью, – ответил исцеленный, – я умылся и теперь вижу.
16 P or isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
Некоторые фарисеи стали говорить: – Человек Этот не от Бога, потому что Он не соблюдает субботу. Другие же спрашивали: – Как грешник может творить такие знамения? Мнения разделились.
17 T ornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
Тогда они опять стали расспрашивать слепого: – Что ты сам можешь сказать о Нем? Это ведь твои глаза Он открыл. Человек ответил: – Он пророк.
18 O s judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
Иудеи все еще не верили, что он был слеп и что обрел зрение, и поэтому позвали его родителей.
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
– Это ваш сын? – спросили они. – Это о нем вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть?
20 R esponderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
– Мы знаем, что это наш сын, – ответили родители, – и мы знаем, что он родился слепым.
21 m as como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
А как он сейчас может видеть и кто открыл его глаза, мы не знаем. Спросите его сами. Он уже совершеннолетний и может сам ответить за себя.
22 I sso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
Родители так ответили из боязни перед иудеями, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Иисуса Христом, тот будет отлучен от синагоги.
23 P or isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
Поэтому родители и сказали: «Он уже совершеннолетний, спросите его самого».
24 E ntão chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
Они во второй раз вызвали человека, который был слепым. – Воздай славу Богу, – сказали они, – мы знаем, что Этот Человек грешник.
25 R espondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
Исцеленный ответил: – Грешник Он или нет, я не знаю. Я знаю одно, что я был слеп, а сейчас вижу!
26 P erguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
Они спросили: – Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза?
27 R espondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
Он ответил: – Я уже говорил вам, а вы не слушали. Зачем вы хотите еще раз это услышать? Вы тоже хотите стать Его учениками?
28 E ntão o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
Они стали оскорблять его и сказали: – Сам ты Его ученик! Мы ученики Моисея!
29 S abemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.
30 R espondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
Исцеленный ответил: – Вот это-то и странно! Вы не знаете, откуда Он, а Он открыл мне глаза.
31 s abemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
Мы знаем, что Бог грешников не слушает. Он слушает только тех, кто чтит Его и поступает по Его воле.
32 D esde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
Ведь испокон веков никто не слышал, чтобы у рожденного слепым открылись глаза.
33 S e este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
Если бы Этот Человек не был от Бога, то Он не смог бы сделать ничего такого.
34 R eplicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
Они на это ответили: – Ты был рожден в грехах, как ты смеешь нас учить! И они выгнали его вон. Иисус говорит о духовной слепоте
35 S oube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou- lhe: Crês tu no Filho do homem?
Иисус услышал о том, что фарисеи выгнали его вон, нашел его и спросил: – Ты веришь в Сына Человеческого?
36 R espondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
– А кто Он, Господин? – спросил исцеленный. – Скажи мне, чтобы я в Него поверил.
37 D isse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
Иисус сказал: – Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.
38 D isse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
Тогда человек ответил: – Господи, я верю, – и поклонился Иисусу.
39 P rosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
Иисус сказал: – Я пришел в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, – стали слепыми.
40 A lguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
Фарисеи, которые были с Ним, слышали это и спросили: – Что? Мы, значит, тоже слепы?
41 R espondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Иисус сказал: – Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остается.