1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
As He passed by, He saw a man blind from birth.
2 P erguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
And His disciples asked Him, “ Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?”
3 R espondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
Jesus answered, “ It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was so that the works of God might be displayed in him.
4 I mporta que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
We must work the works of Him who sent Me as long as it is day; night is coming when no one can work.
5 E nquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
While I am in the world, I am the Light of the world.”
6 D ito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
When He had said this, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes,
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa Enviado). E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated, Sent). So he went away and washed, and came back seeing.
8 E ntão os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
Therefore the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, “Is not this the one who used to sit and beg?”
9 U ns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
Others were saying, “This is he,” still others were saying, “No, but he is like him.” He kept saying, “I am the one.”
10 P erguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
So they were saying to him, “How then were your eyes opened?”
11 R espondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
He answered, “The man who is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, ‘Go to Siloam and wash’; so I went away and washed, and I received sight.”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
They said to him, “Where is He?” He said, “I do not know.” Controversy over the Man
13 L evaram aos fariseus o que fora cego.
They brought to the Pharisees the man who was formerly blind.
14 O ra, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the clay and opened his eyes.
15 E ntão os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
Then the Pharisees also were asking him again how he received his sight. And he said to them, “He applied clay to my eyes, and I washed, and I see.”
16 P or isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
Therefore some of the Pharisees were saying, “This man is not from God, because He does not keep the Sabbath.” But others were saying, “How can a man who is a sinner perform such signs?” And there was a division among them.
17 T ornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
So they said to the blind man again, “What do you say about Him, since He opened your eyes?” And he said, “He is a prophet.”
18 O s judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
The Jews then did not believe it of him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
and questioned them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?”
20 R esponderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
His parents answered them and said, “We know that this is our son, and that he was born blind;
21 m as como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age, he will speak for himself.”
22 I sso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone confessed Him to be Christ, he was to be put out of the synagogue.
23 P or isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
For this reason his parents said, “ He is of age; ask him.”
24 E ntão chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
So a second time they called the man who had been blind, and said to him, “ Give glory to God; we know that this man is a sinner.”
25 R espondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
He then answered, “Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see.”
26 P erguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
So they said to him, “What did He do to you? How did He open your eyes?”
27 R espondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
He answered them, “ I told you already and you did not listen; why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples too, do you?”
28 E ntão o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
They reviled him and said, “You are His disciple, but we are disciples of Moses.
29 S abemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where He is from.”
30 R espondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
The man answered and said to them, “Well, here is an amazing thing, that you do not know where He is from, and yet He opened my eyes.
31 s abemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
We know that God does not hear sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, He hears him.
32 D esde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.
33 S e este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
If this man were not from God, He could do nothing.”
34 R eplicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
They answered him, “ You were born entirely in sins, and are you teaching us?” So they put him out. Jesus Affirms His Deity
35 S oube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou- lhe: Crês tu no Filho do homem?
Jesus heard that they had put him out, and finding him, He said, “Do you believe in the Son of Man?”
36 R espondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
He answered, “ Who is He, Lord, that I may believe in Him?”
37 D isse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
Jesus said to him, “You have both seen Him, and He is the one who is talking with you.”
38 D isse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
And he said, “Lord, I believe.” And he worshiped Him.
39 P rosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
And Jesus said, “ For judgment I came into this world, so that those who do not see may see, and that those who see may become blind.”
40 A lguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
Those of the Pharisees who were with Him heard these things and said to Him, “ We are not blind too, are we?”
41 R espondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Jesus said to them, “ If you were blind, you would have no sin; but since you say, ‘ We see,’ your sin remains.