Gênesis 39 ~ Genesis 39

picture

1 J osé foi levado ao Egito; e Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda, egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o haviam levado para lá.

Now Joseph had been taken down to Egypt; and Potiphar, an Egyptian officer of Pharaoh, the captain of the bodyguard, bought him from the Ishmaelites, who had taken him down there.

2 M as o Senhor era com José, e ele tornou-se próspero; e estava na casa do seu senhor, o egípcio.

The Lord was with Joseph, so he became a successful man. And he was in the house of his master, the Egyptian.

3 E viu o seu senhor que Deus era com ele, e que fazia prosperar em sua mão tudo quanto ele empreendia.

Now his master saw that the Lord was with him and how the Lord caused all that he did to prosper in his hand.

4 A ssim José achou graça aos olhos dele, e o servia; de modo que o fez mordomo da sua casa, e entregou na sua mão tudo o que tinha.

So Joseph found favor in his sight and became his personal servant; and he made him overseer over his house, and all that he owned he put in his charge.

5 D esde que o pôs como mordomo sobre a sua casa e sobre todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto na casa como no campo.

It came about that from the time he made him overseer in his house and over all that he owned, the Lord blessed the Egyptian’s house on account of Joseph; thus the Lord’s blessing was upon all that he owned, in the house and in the field.

6 P otifar deixou tudo na mão de José, de maneira que nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. Ora, José era formoso de porte e de semblante.

So he left everything he owned in Joseph’s charge; and with him there he did not concern himself with anything except the food which he ate. Now Joseph was handsome in form and appearance.

7 E aconteceu depois destas coisas que a mulher do seu senhor pôs os olhos em José, e lhe disse: Deita-te comigo.

It came about after these events that his master’s wife looked with desire at Joseph, and she said, “ Lie with me.”

8 M as ele recusou, e disse ã mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe o que está comigo na sua casa, e entregou em minha mão tudo o que tem;

But he refused and said to his master’s wife, “Behold, with me here, my master does not concern himself with anything in the house, and he has put all that he owns in my charge.

9 e le não é maior do que eu nesta casa; e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto és sua mulher. Como, pois, posso eu cometer este grande mal, e pecar contra Deus?

There is no one greater in this house than I, and he has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do this great evil and sin against God?”

10 E ntretanto, ela instava com José dia após dia; ele, porém, não lhe dava ouvidos, para se deitar com ela, ou estar com ela.

As she spoke to Joseph day after day, he did not listen to her to lie beside her or be with her.

11 M as sucedeu, certo dia, que entrou na casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos homens da casa estava lá dentro.

Now it happened one day that he went into the house to do his work, and none of the men of the household was there inside.

12 E ntão ela, pegando-o pela capa, lhe disse: Deita-te comigo! Mas ele, deixando a capa na mão dela, fugiu, escapando para fora.

She caught him by his garment, saying, “Lie with me!” And he left his garment in her hand and fled, and went outside.

13 Q uando ela viu que ele deixara a capa na mão dela e fugira para fora,

When she saw that he had left his garment in her hand and had fled outside,

14 c hamou pelos homens de sua casa, e disse-lhes: Vede! meu marido trouxe-nos um hebreu para nos insultar; veio a mim para se deitar comigo, e eu gritei em alta voz;

she called to the men of her household and said to them, “See, he has brought in a Hebrew to us to make sport of us; he came in to me to lie with me, and I screamed.

15 e ouvigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me deixou, aqui a sua capa e fugiu, escapando para fora.

When he heard that I raised my voice and screamed, he left his garment beside me and fled and went outside.”

16 E la guardou a capa consigo, até que o senhor dele voltou a casa.

So she left his garment beside her until his master came home.

17 E ntão falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio a mim para me insultar;

Then she spoke to him with these words, “ The Hebrew slave, whom you brought to us, came in to me to make sport of me;

18 m as, levantando eu a voz e gritando, ele deixou comigo a capa e fugiu para fora.

and as I raised my voice and screamed, he left his garment beside me and fled outside.” Joseph Imprisoned

19 T endo o seu senhor ouvido as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Desta maneira me fez teu servo, a sua ira se acendeu.

Now when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, “ This is what your slave did to me,” his anger burned.

20 E ntão o senhor de José o tomou, e o lançou no cárcere, no lugar em que os presos do rei estavam encarcerados; e ele ficou ali no cárcere.

So Joseph’s master took him and put him into the jail, the place where the king’s prisoners were confined; and he was there in the jail.

21 O Senhor, porém, era com José, estendendo sobre ele a sua benignidade e dando-lhe graça aos olhos do carcereiro,

But the Lord was with Joseph and extended kindness to him, and gave him favor in the sight of the chief jailer.

22 o qual entregou na mão de José todos os presos que estavam no cárcere; e era José quem ordenava tudo o que se fazia ali.

The chief jailer committed to Joseph’s charge all the prisoners who were in the jail; so that whatever was done there, he was responsible for it.

23 E o carcereiro não tinha cuidado de coisa alguma que estava na mão de José, porquanto o Senhor era com ele, fazendo prosperar tudo quanto ele empreendia.

The chief jailer did not supervise anything under Joseph’s charge because the Lord was with him; and whatever he did, the Lord made to prosper.