Gênesis 27 ~ Genesis 27

picture

1 Q uando Isaque já estava velho, e se lhe enfraqueciam os olhos, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! Ele lhe respondeu: Eis-me aqui!

Now it came about, when Isaac was old and his eyes were too dim to see, that he called his older son Esau and said to him, “My son.” And he said to him, “Here I am.”

2 D isse-lhe o pai: Eis que agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;

Isaac said, “Behold now, I am old and I do not know the day of my death.

3 t oma, pois, as tuas armas, a tua aljava e o teu arco; e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça;

Now then, please take your gear, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me;

4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra.

and prepare a savory dish for me such as I love, and bring it to me that I may eat, so that my soul may bless you before I die.”

5 O ra, Rebeca estava escutando quando Isaque falou a Esaú, seu filho. Saiu, pois, Esaú ao campo para apanhar caça e trazê-la.

Rebekah was listening while Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt for game to bring home,

6 D isse então Rebeca a Jacó, seu filho: Eis que ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:

Rebekah said to her son Jacob, “Behold, I heard your father speak to your brother Esau, saying,

7 T raze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante do Senhor, antes da minha morte.

‘Bring me some game and prepare a savory dish for me, that I may eat, and bless you in the presence of the Lord before my death.’

8 A gora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te ordeno:

Now therefore, my son, listen to me as I command you.

9 V ai ao rebanho, e traze-me de lá das cabras dois bons cabritos; e eu farei um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;

Go now to the flock and bring me two choice young goats from there, that I may prepare them as a savory dish for your father, such as he loves.

10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte.

Then you shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.”

11 R espondeu, porém, Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é peludo, e eu sou liso.

Jacob answered his mother Rebekah, “Behold, Esau my brother is a hairy man and I am a smooth man.

12 P orventura meu pai me apalpará e serei a seus olhos como enganador; assim trarei sobre mim uma maldição, e não uma bênção.

Perhaps my father will feel me, then I will be as a deceiver in his sight, and I will bring upon myself a curse and not a blessing.”

13 R espondeu-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim caia essa maldição; somente obedece ã minha voz, e vai trazer-mos.

But his mother said to him, “Your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get them for me.”

14 E ntão ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez um guisado saboroso como seu pai gostava.

So he went and got them, and brought them to his mother; and his mother made savory food such as his father loved.

15 D epois Rebeca tomou as melhores vestes de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais moço;

Then Rebekah took the best garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.

16 c om as peles dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço;

And she put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck.

17 e pôs o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó, seu filho.

She also gave the savory food and the bread, which she had made, to her son Jacob.

18 E veio Jacó a seu pai, e chamou: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?

Then he came to his father and said, “My father.” And he said, “Here I am. Who are you, my son?”

19 R espondeu Jacó a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te, pois, senta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.

Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn; I have done as you told me. Get up, please, sit and eat of my game, that you may bless me.”

20 P erguntou Isaque a seu filho: Como é que tão depressa a achaste, filho meu? Respondeu ele: Porque o Senhor, teu Deus, a mandou ao meu encontro.

Isaac said to his son, “How is it that you have it so quickly, my son?” And he said, “ Because the Lord your God caused it to happen to me.”

21 E ntão disse Isaque a Jacó: Chega-te, pois, para que eu te apalpe e veja se és meu filho Esaú mesmo, ou não.

Then Isaac said to Jacob, “Please come close, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.”

22 c hegou-se Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.

So Jacob came close to Isaac his father, and he felt him and said, “The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.”

23 E não o reconheceu, porquanto as suas mãos estavam peludas, como as de Esaú seu irmão; e abençoou-o.

He did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau’s hands; so he blessed him.

24 N o entanto perguntou: Tu és mesmo meu filho Esaú? E ele declarou: Eu o sou.

And he said, “Are you really my son Esau?” And he said, “I am.”

25 D isse-lhe então seu pai: Traze-mo, e comerei da caça de meu filho, para que a minha alma te abençoe: E Jacó lho trouxe, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.

So he said, “Bring it to me, and I will eat of my son’s game, that I may bless you.” And he brought it to him, and he ate; he also brought him wine and he drank.

26 D isse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.

Then his father Isaac said to him, “Please come close and kiss me, my son.”

27 E ele se aproximou e o beijou; e seu pai, sentindo-lhe o cheiro das vestes o abençoou, e disse: Eis que o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.

So he came close and kissed him; and when he smelled the smell of his garments, he blessed him and said, “See, the smell of my son Is like the smell of a field which the Lord has blessed;

28 Q ue Deus te dê do orvalho do céu, e dos lugares férteis da terra, e abundância de trigo e de mosto;

Now may God give you of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And an abundance of grain and new wine;

29 s irvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; sejam malditos os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.

May peoples serve you, And nations bow down to you; Be master of your brothers, And may your mother’s sons bow down to you. Cursed be those who curse you, And blessed be those who bless you.” The Stolen Blessing

30 T ão logo Isaque acabara de abençoar a Jacó, e este saíra da presença de seu pai, chegou da caça Esaú, seu irmão;

Now it came about, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had hardly gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.

31 e fez também ele um guisado saboroso e, trazendo-o a seu pai, disse-lhe: Levantate, meu pai, e come da caça de teu filho, para que a tua alma me abençoe.

Then he also made savory food, and brought it to his father; and he said to his father, “ Let my father arise and eat of his son’s game, that you may bless me.”

32 P erguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Respondeu ele: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.

Isaac his father said to him, “ Who are you?” And he said, “I am your son, your firstborn, Esau.”

33 E ntão estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.

Then Isaac trembled violently, and said, “ Who was he then that hunted game and brought it to me, so that I ate of all of it before you came, and blessed him? Yes, and he shall be blessed.”

34 E saú, ao ouvir as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai!

When Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, “Bless me, even me also, O my father!”

35 R espondeu Isaque: Veio teu irmão e com sutileza tomou a tua bênção.

And he said, “ Your brother came deceitfully and has taken away your blessing.”

36 D isse Esaú: Não se chama ele com razão Jacó, visto que já por duas vezes me enganou? tirou-me o direito de primogenitura, e eis que agora me tirou a bênção. E perguntou: Não reservaste uma bênção para mim?

Then he said, “ Is he not rightly named Jacob, for he has supplanted me these two times? He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing.” And he said, “Have you not reserved a blessing for me?”

37 R espondeu Isaque a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. Que, pois, poderei eu fazer por ti, meu filho?

But Isaac replied to Esau, “Behold, I have made him your master, and all his relatives I have given to him as servants; and with grain and new wine I have sustained him. Now as for you then, what can I do, my son?”

38 D isse Esaú a seu pai: Porventura tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a voz, e chorou.

Esau said to his father, “Do you have only one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father.” So Esau lifted his voice and wept.

39 R espondeu-lhe Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, longe do orvalho do alto céu;

Then Isaac his father answered and said to him, “Behold, away from the fertility of the earth shall be your dwelling, And away from the dew of heaven from above.

40 p ela tua espada viverás, e a teu irmão, serviras; mas quando te tornares impaciente, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.

“By your sword you shall live, And your brother you shall serve; But it shall come about when you become restless, That you will break his yoke from your neck.”

41 E saú, pois, odiava a Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado, e disse consigo: Vêm chegando os dias de luto por meu pai; então hei de matar Jacó, meu irmão.

So Esau bore a grudge against Jacob because of the blessing with which his father had blessed him; and Esau said to himself, “ The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob.”

42 O ra, foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; pelo que ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.

Now when the words of her elder son Esau were reported to Rebekah, she sent and called her younger son Jacob, and said to him, “Behold your brother Esau is consoling himself concerning you by planning to kill you.

43 A gora, pois, meu filho, ouve a minha voz; levanta-te, refugia-te na casa de Labão, meu irmão, em Harã,

Now therefore, my son, obey my voice, and arise, flee to Haran, to my brother Laban!

44 e demora-te com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;

Stay with him a few days, until your brother’s fury subsides,

45 a té que se desvie de ti a ira de teu irmão, e ele se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada de vós ambos num só dia?

until your brother’s anger against you subsides and he forgets what you did to him. Then I will send and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?”

46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher dentre as filhas de Hete, tais como estas, dentre as filhas desta terra, para que viverei?

Rebekah said to Isaac, “I am tired of living because of the daughters of Heth; if Jacob takes a wife from the daughters of Heth, like these, from the daughters of the land, what good will my life be to me?”