1 O ra, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
Now I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand,
2 p elo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.
3 P orque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,
4 q ue foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,
5 q ue apareceu a Cefas, e depois aos doze;
and that He appeared to Cephas, then to the twelve.
6 d epois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
After that He appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom remain until now, but some have fallen asleep;
7 d epois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
then He appeared to James, then to all the apostles;
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
and last of all, as to one untimely born, He appeared to me also.
9 P ois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
For I am the least of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 M as pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me did not prove vain; but I labored even more than all of them, yet not I, but the grace of God with me.
11 E ntão, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.
12 O ra, se se prega que Cristo foi ressucitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
Now if Christ is preached, that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
13 M as se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
But if there is no resurrection of the dead, not even Christ has been raised;
14 E , se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
and if Christ has not been raised, then our preaching is vain, your faith also is vain.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
Moreover we are even found to be false witnesses of God, because we testified against God that He raised Christ, whom He did not raise, if in fact the dead are not raised.
16 P orque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
For if the dead are not raised, not even Christ has been raised;
17 E , se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
and if Christ has not been raised, your faith is worthless; you are still in your sins.
18 L ogo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.
19 S e é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
If we have hoped in Christ in this life only, we are of all men most to be pitied. The Order of Resurrection
20 M as na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
21 P orque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
For since by a man came death, by a man also came the resurrection of the dead.
22 P ois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
23 C ada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
But each in his own order: Christ the first fruits, after that those who are Christ’s at His coming,
24 E ntão virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
then comes the end, when He hands over the kingdom to the God and Father, when He has abolished all rule and all authority and power.
25 P ois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
For He must reign until He has put all His enemies under His feet.
26 O ra, o último inimigo a ser destruído é a morte.
The last enemy that will be abolished is death.
27 P ois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
For He has put all things in subjection under His feet. But when He says, “ All things are put in subjection,” it is evident that He is excepted who put all things in subjection to Him.
28 E , quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará
When all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subjected to the One who subjected all things to Him, so that God may be all in all.
29 D e outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
Otherwise, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
Why are we also in danger every hour?
31 E u vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
I affirm, brethren, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 S e, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
If from human motives I fought with wild beasts at Ephesus, what does it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die.
33 N ão vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
Do not be deceived: “Bad company corrupts good morals.”
34 A cordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
Become sober-minded as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God. I speak this to your shame.
35 M as alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
But someone will say, “How are the dead raised? And with what kind of body do they come?”
36 I nsensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
You fool! That which you sow does not come to life unless it dies;
37 E , quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
and that which you sow, you do not sow the body which is to be, but a bare grain, perhaps of wheat or of something else.
38 M as Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
But God gives it a body just as He wished, and to each of the seeds a body of its own.
39 N em toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fish.
40 T ambém há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.
41 U ma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
42 A ssim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
So also is the resurrection of the dead. It is sown a perishable body, it is raised an imperishable body;
43 S emeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
44 S emeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
45 A ssim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
So also it is written, “The first man, Adam, became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.
46 M as não é primeiro o espíritual, senão o animal; depois o espiritual.
However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.
48 Q ual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
As is the earthy, so also are those who are earthy; and as is the heavenly, so also are those who are heavenly.
49 E , assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
Just as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly. The Mystery of Resurrection
50 M as digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
Now I say this, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does the perishable inherit the imperishable.
51 E is aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
Behold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all be changed,
52 n um momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
53 P orque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
For this perishable must put on the imperishable, and this mortal must put on immortality.
54 M as, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
But when this perishable will have put on the imperishable, and this mortal will have put on immortality, then will come about the saying that is written, “ Death is swallowed up in victory.
55 O nde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
O death, where is your victory ? O death, where is your sting ?”
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
The sting of death is sin, and the power of sin is the law;
57 M as graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
but thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 P ortanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in the Lord.