Atos 24 ~ Acts 24

picture

1 C inco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.

After five days the high priest Ananias came down with some elders, with an attorney named Tertullus, and they brought charges to the governor against Paul.

2 S endo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação,

After Paul had been summoned, Tertullus began to accuse him, saying to the governor, “Since we have through you attained much peace, and since by your providence reforms are being carried out for this nation,

3 e m tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.

we acknowledge this in every way and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.

4 M as, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.

But, that I may not weary you any further, I beg you to grant us, by your kindness, a brief hearing.

5 T emos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;

For we have found this man a real pest and a fellow who stirs up dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.

6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, [e conforme a nossa lei o quisemos julgar.

And he even tried to desecrate the temple; and then we arrested him. '> We wanted to judge him according to our own Law.

7 M as sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência, mandando aos acusadores que viessem a ti.]

But Lysias the commander came along, and with much violence took him out of our hands,

8 e tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que nós o acusamos.

ordering his accusers to come before you.] By examining him yourself concerning all these matters you will be able to ascertain the things of which we accuse him.”

9 O s judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.

The Jews also joined in the attack, asserting that these things were so.

10 P aulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,

When the governor had nodded for him to speak, Paul responded: “Knowing that for many years you have been a judge to this nation, I cheerfully make my defense,

11 p ois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,

since you can take note of the fact that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.

12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.

Neither in the temple, nor in the synagogues, nor in the city itself did they find me carrying on a discussion with anyone or causing a riot.

13 N em te podem provar as coisas de que agora me acusam.

Nor can they prove to you the charges of which they now accuse me.

14 M as confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas,

But this I admit to you, that according to the Way which they call a sect I do serve the God of our fathers, believing everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets;

15 t endo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.

having a hope in God, which these men cherish themselves, that there shall certainly be a resurrection of both the righteous and the wicked.

16 P or isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.

In view of this, I also do my best to maintain always a blameless conscience both before God and before men.

17 V ários anos depois vim trazer ã minha nação esmolas e fazer oferendas;

Now after several years I came to bring alms to my nation and to present offerings;

18 e ocupado nestas coisas me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,

in which they found me occupied in the temple, having been purified, without any crowd or uproar. But there were some Jews from Asia—

19 o s quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;

who ought to have been present before you and to make accusation, if they should have anything against me.

20 o u estes mesmos digam que iniquidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,

Or else let these men themselves tell what misdeed they found when I stood before the Council,

21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.

other than for this one statement which I shouted out while standing among them, ‘For the resurrection of the dead I am on trial before you today.’”

22 F élix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.

But Felix, having a more exact knowledge about the Way, put them off, saying, “When Lysias the commander comes down, I will decide your case.”

23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.

Then he gave orders to the centurion for him to be kept in custody and yet have some freedom, and not to prevent any of his friends from ministering to him.

24 A lguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.

But some days later Felix arrived with Drusilla, his wife who was a Jewess, and sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus.

25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.

But as he was discussing righteousness, self-control and the judgment to come, Felix became frightened and said, “Go away for the present, and when I find time I will summon you.”

26 E sperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.

At the same time too, he was hoping that money would be given him by Paul; therefore he also used to send for him quite often and converse with him.

27 M as passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

But after two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, and wishing to do the Jews a favor, Felix left Paul imprisoned.