Gênesis 4 ~ Genesis 4

picture

1 C onheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado ã luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.

Now the man had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain, and she said, “I have gotten a manchild with the help of the Lord.”

2 T ornou a dar ã luz a um filho - a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.

Again, she gave birth to his brother Abel. And Abel was a keeper of flocks, but Cain was a tiller of the ground.

3 A o cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.

So it came about in the course of time that Cain brought an offering to the Lord of the fruit of the ground.

4 A bel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,

Abel, on his part also brought of the firstlings of his flock and of their fat portions. And the Lord had regard for Abel and for his offering;

5 m as para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.

but for Cain and for his offering He had no regard. So Cain became very angry and his countenance fell.

6 E ntão o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?

Then the Lord said to Cain, “ Why are you angry? And why has your countenance fallen?

7 P orventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz ã porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.

If you do well, will not your countenance be lifted up? And if you do not do well, sin is crouching at the door; and its desire is for you, but you must master it.”

8 F alou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.

Cain told Abel his brother. And it came about when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him.

9 P erguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?

Then the Lord said to Cain, “ Where is Abel your brother?” And he said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”

10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.

He said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to Me from the ground.

11 A gora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.

Now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.

12 Q uando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.

When you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; you will be a vagrant and a wanderer on the earth.”

13 E ntão disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.

Cain said to the Lord, “My punishment is too great to bear!

14 E is que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.

Behold, You have driven me this day from the face of the ground; and from Your face I will be hidden, and I will be a vagrant and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.”

15 O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.

So the Lord said to him, “Therefore whoever kills Cain, vengeance will be taken on him sevenfold.” And the Lord appointed a sign for Cain, so that no one finding him would slay him.

16 E ntão saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.

Then Cain went out from the presence of the Lord, and settled in the land of Nod, east of Eden.

17 C onheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu ã luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.

Cain had relations with his wife and she conceived, and gave birth to Enoch; and he built a city, and called the name of the city Enoch, after the name of his son.

18 A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meüjael, e Meüjael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.

Now to Enoch was born Irad, and Irad became the father of Mehujael, and Mehujael became the father of Methushael, and Methushael became the father of Lamech.

19 L ameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.

Lamech took to himself two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other, Zillah.

20 E Ada deu ã luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.

Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have livestock.

21 O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.

His brother’s name was Jubal; he was the father of all those who play the lyre and pipe.

22 A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naama.

As for Zillah, she also gave birth to Tubal-cain, the forger of all implements of bronze and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah.

23 D isse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.

Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, Listen to my voice, You wives of Lamech, Give heed to my speech, For I have killed a man for wounding me; And a boy for striking me;

24 S e Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.

If Cain is avenged sevenfold, Then Lamech seventy-sevenfold.”

25 T ornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu ã luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.

Adam had relations with his wife again; and she gave birth to a son, and named him Seth, for, she said, “God has appointed me another offspring in place of Abel, for Cain killed him.”

26 A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.

To Seth, to him also a son was born; and he called his name Enosh. Then men began to call upon the name of the Lord.