1 V eio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
Jesus, therefore, six days before the Passover, came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
2 D eram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam ã mesa com ele.
So they made Him a supper there, and Martha was serving; but Lazarus was one of those reclining at the table with Him.
3 E ntão Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
Mary then took a pound of very costly perfume of pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume.
4 M as Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
But Judas Iscariot, one of His disciples, who was intending to betray Him, said,
5 P or que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
“Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to poor people ?”
6 O ra, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
Now he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and as he had the money box, he used to pilfer what was put into it.
7 R espondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
Therefore Jesus said, “Let her alone, so that she may keep it for the day of My burial.
8 p orque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
For you always have the poor with you, but you do not always have Me.”
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
The large crowd of the Jews then learned that He was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might also see Lazarus, whom He raised from the dead.
10 M as os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
But the chief priests planned to put Lazarus to death also;
11 p orque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
because on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus. Jesus Enters Jerusalem
12 N o dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo ã festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
On the next day the large crowd who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 t omaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
took the branches of the palm trees and went out to meet Him, and began to shout, “ Hosanna! Blessed is He who comes in the name of the Lord, even the King of Israel.”
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
Jesus, finding a young donkey, sat on it; as it is written,
15 N ão temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
“ Fear not, daughter of Zion; behold, your King is coming, seated on a donkey’s colt.”
16 O s seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
These things His disciples did not understand at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of Him, and that they had done these things to Him.
17 D ava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
So the people, who were with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, continued to testify about Him.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
For this reason also the people went and met Him, because they heard that He had performed this sign.
19 D e sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
So the Pharisees said to one another, “You see that you are not doing any good; look, the world has gone after Him.” Greeks Seek Jesus
20 O ra, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
Now there were some Greeks among those who were going up to worship at the feast;
21 E stes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
these then came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and began to ask him, saying, “Sir, we wish to see Jesus.”
22 F elipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
Philip came and told Andrew; Andrew and Philip came and told Jesus.
23 R espondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
And Jesus answered them, saying, “ The hour has come for the Son of Man to be glorified.
24 E m verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.
25 Q uem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it to life eternal.
26 S e alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, there My servant will be also; if anyone serves Me, the Father will honor him. Jesus Foretells His Death
27 A gora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
“ Now My soul has become troubled; and what shall I say, ‘ Father, save Me from this hour’? But for this purpose I came to this hour.
28 P ai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
Father, glorify Your name.” Then a voice came out of heaven: “I have both glorified it, and will glorify it again.”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
So the crowd of people who stood by and heard it were saying that it had thundered; others were saying, “ An angel has spoken to Him.”
30 R espondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
Jesus answered and said, “ This voice has not come for My sake, but for your sakes.
31 A gora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
Now judgment is upon this world; now the ruler of this world will be cast out.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
And I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to Myself.”
33 I sto dizia, significando de que modo havia de morrer.
But He was saying this to indicate the kind of death by which He was to die.
34 R espondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
The crowd then answered Him, “We have heard out of the Law that the Christ is to remain forever; and how can You say, ‘The Son of Man must be lifted up’ ? Who is this Son of Man?”
35 D isse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
So Jesus said to them, “ For a little while longer the Light is among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you; he who walks in the darkness does not know where he goes.
36 E nquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of Light.” These things Jesus spoke, and He went away and hid Himself from them.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
But though He had performed so many signs before them, yet they were not believing in Him.
38 p ara que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
This was to fulfill the word of Isaiah the prophet which he spoke: “ Lord, who has believed our report ? And to whom has the arm of the Lord been revealed ?”
39 P or isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
For this reason they could not believe, for Isaiah said again,
40 C egou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
“ He has blinded their eyes and He hardened their heart, so that they would not see with their eyes and perceive with their heart, and be converted and I heal them.”
41 E stas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
These things Isaiah said because he saw His glory, and he spoke of Him.
42 C ontudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
Nevertheless many even of the rulers believed in Him, but because of the Pharisees they were not confessing Him, for fear that they would be put out of the synagogue;
43 p orque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
for they loved the approval of men rather than the approval of God.
44 C lamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, nâo em mim, mas naquele que me enviou.
And Jesus cried out and said, “ He who believes in Me, does not believe in Me but in Him who sent Me.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
He who sees Me sees the One who sent Me.
46 E u, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
I have come as Light into the world, so that everyone who believes in Me will not remain in darkness.
47 E , se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
If anyone hears My sayings and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.
48 Q uem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
He who rejects Me and does not receive My sayings, has one who judges him; the word I spoke is what will judge him at the last day.
49 P orque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
For I did not speak on My own initiative, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment as to what to say and what to speak.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
I know that His commandment is eternal life; therefore the things I speak, I speak just as the Father has told Me.”