João 7 ~ John 7

picture

1 D epois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.

After these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.

2 O ra, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.

Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was near.

3 D isseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.

Therefore His brothers said to Him, “Leave here and go into Judea, so that Your disciples also may see Your works which You are doing.

4 P orque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.

For no one does anything in secret when he himself seeks to be known publicly. If You do these things, show Yourself to the world.”

5 P ois nem seus irmãos criam nele.

For not even His brothers were believing in Him.

6 D isse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.

So Jesus said to them, “ My time is not yet here, but your time is always opportune.

7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.

The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it, that its deeds are evil.

8 S ubi vós ã festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.

Go up to the feast yourselves; I do not go up to this feast because My time has not yet fully come.”

9 E , havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.

Having said these things to them, He stayed in Galilee.

10 M as quando seus irmãos já tinham subido ã festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.

But when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as if, in secret.

11 O ra, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?

So the Jews were seeking Him at the feast and were saying, “Where is He?”

12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.

There was much grumbling among the crowds concerning Him; some were saying, “He is a good man”; others were saying, “No, on the contrary, He leads the people astray.”

13 T odavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.

Yet no one was speaking openly of Him for fear of the Jews.

14 E stando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.

But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and began to teach.

15 E ntão os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?

The Jews then were astonished, saying, “How has this man become learned, having never been educated?”

16 R espondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.

So Jesus answered them and said, “ My teaching is not Mine, but His who sent Me.

17 S e alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.

If anyone is willing to do His will, he will know of the teaching, whether it is of God or whether I speak from Myself.

18 Q uem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.

He who speaks from himself seeks his own glory; but He who is seeking the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.

19 N ão vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?

“ Did not Moses give you the Law, and yet none of you carries out the Law? Why do you seek to kill Me?”

20 R espondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?

The crowd answered, “ You have a demon! Who seeks to kill You?”

21 R eplicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.

Jesus answered them, “I did one deed, and you all marvel.

22 M oisés vos ordenou a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), e no sábado circuncidais um homem.

For this reason Moses has given you circumcision (not because it is from Moses, but from the fathers), and on the Sabbath you circumcise a man.

23 O ra, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?

If a man receives circumcision on the Sabbath so that the Law of Moses will not be broken, are you angry with Me because I made an entire man well on the Sabbath?

24 N ão julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.

Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.”

25 D iziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?

So some of the people of Jerusalem were saying, “Is this not the man whom they are seeking to kill?

26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?

Look, He is speaking publicly, and they are saying nothing to Him. The rulers do not really know that this is the Christ, do they?

27 E ntretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.

However, we know where this man is from; but whenever the Christ may come, no one knows where He is from.”

28 J esus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.

Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, “ You both know Me and know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.

29 M as eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.

I know Him, because I am from Him, and He sent Me.”

30 P rocuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.

So they were seeking to seize Him; and no man laid his hand on Him, because His hour had not yet come.

31 C ontudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?

But many of the crowd believed in Him; and they were saying, “ When the Christ comes, He will not perform more signs than those which this man has, will He?”

32 O s fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.

The Pharisees heard the crowd muttering these things about Him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to seize Him.

33 D isse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.

Therefore Jesus said, “ For a little while longer I am with you, then I go to Him who sent Me.

34 V ós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.

You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come.”

35 D isseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, ã Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?

The Jews then said to one another, “ Where does this man intend to go that we will not find Him? He is not intending to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks, is He?

36 Q ue palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?

What is this statement that He said, ‘ You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come’ ?”

37 O ra, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.

Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “ If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.

38 Q uem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.

He who believes in Me, as the Scripture said, ‘From his innermost being will flow rivers of living water.’”

39 O ra, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.

But this He spoke of the Spirit, whom those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified. Division of People over Jesus

40 E ntão alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.

Some of the people therefore, when they heard these words, were saying, “This certainly is the Prophet.”

41 O utros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?

Others were saying, “This is the Christ.” Still others were saying, “ Surely the Christ is not going to come from Galilee, is He?

42 N ão diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?

Has not the Scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?”

43 A ssim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.

So a division occurred in the crowd because of Him.

44 A lguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.

Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.

45 O s guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?

The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”

46 R esponderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.

The officers answered, “ Never has a man spoken the way this man speaks.”

47 R eplicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?

The Pharisees then answered them, “ You have not also been led astray, have you?

48 C reu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?

No one of the rulers or Pharisees has believed in Him, has he?

49 M as esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.

But this crowd which does not know the Law is accursed.”

50 N icodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:

Nicodemus (he who came to Him before, being one of them) said to them,

51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?

“ Our Law does not judge a man unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?”

52 R esponderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.

They answered him, “ You are not also from Galilee, are you? Search, and see that no prophet arises out of Galilee.”

53 [ E cada um foi para sua casa.

'> Everyone went to his home.