1 O utra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
They were watching Him to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
He said to the man with the withered hand, “ Get up and come forward!”
4 E ntão lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
And He said to them, “Is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to kill?” But they kept silent.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
After looking around at them with anger, grieved at their hardness of heart, He said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
The Pharisees went out and immediately began conspiring with the Herodians against Him, as to how they might destroy Him.
7 J esus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea,
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon, a great number of people heard of all that He was doing and came to Him.
9 R ecomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
And He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him;
10 p orque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
for He had healed many, with the result that all those who had afflictions pressed around Him in order to touch Him.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
Whenever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, “You are the Son of God!”
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
And He earnestly warned them not to tell who He was. The Twelve Are Chosen
13 D epois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
And He went up on the mountain and summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him.
14 E ntão designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
And He appointed twelve, so that they would be with Him and that He could send them out to preach,
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
and to have authority to cast out the demons.
16 D esignou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
And He appointed the twelve: Simon (to whom He gave the name Peter),
17 T iago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
and James, the son of Zebedee, and John the brother of James (to them He gave the name Boanerges, which means, “Sons of Thunder”);
18 A ndré, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
and Judas Iscariot, who betrayed Him.
20 D epois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
And He came home, and the crowd gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal.
21 Q uando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
When His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they were saying, “ He has lost His senses.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
The scribes who came down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and “ He casts out the demons by the ruler of the demons.”
23 E ntão Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
And He called them to Himself and began speaking to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
24 P ois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 o u, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
If Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but he is finished!
27 P ois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
But no one can enter the strong man’s house and plunder his property unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house.
28 E m verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
“ Truly I say to you, all sins shall be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter;
29 m as aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin” —
30 P orquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
because they were saying, “He has an unclean spirit.”
31 C hegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
Then His mother and His brothers arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him.
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
A crowd was sitting around Him, and they said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You.”
33 R espondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
Answering them, He said, “Who are My mother and My brothers?”
34 E olhando em redor para os que estavam sentados ã roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
Looking about at those who were sitting around Him, He said, “ Behold My mother and My brothers!
35 P ois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
For whoever does the will of God, he is My brother and sister and mother.”