Markos 3 ~ Mark 3

picture

1 K ol dambe wuxuu galay sunagogga; halkaasna waxaa joogay nin gacan engegan.

He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered.

2 M arkaasay fiirinayeen inuu sabtida bogsiinayo iyo in kale, si ay u ashtakeeyaan.

They were watching Him to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.

3 K olkaasuu ninkii gacanta engegnaa ku yidhi, Dhexda isa soo taag.

He said to the man with the withered hand, “ Get up and come forward!”

4 O o wuxuu iyaga ku yidhi, Sabtida ma xalaal baa in wanaag la falo ama shar; in naf la badbaadiyo ama la dilo? Laakiin way iska aamuseen.

And He said to them, “Is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to kill?” But they kept silent.

5 G oortuu iyaga isha mariyey isagoo cadhaysan oo qalbigiisii ka tiiraanyooday qalbi engegnaantooda aawadeed, wuxuu ninkii ku yidhi, Gacanta soo taag. Kolkaasuu soo taagay, oo gacantiisu way bogsatay.

After looking around at them with anger, grieved at their hardness of heart, He said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored.

6 M arkaasaa Farrisiintu baxeen, oo markiiba waxay kala tashadeen Herodosiintii si ay u dilaan isaga. Dad Kaloo La Bogsiiyey

The Pharisees went out and immediately began conspiring with the Herodians against Him, as to how they might destroy Him.

7 L aakiin Ciise xertiisii ayuu badda kula noqday; waxaana raacay dad badan oo ka yimid Galili, iyo Yahuudiya,

Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea,

8 i yo Yeruusaalem, iyo Idumiya, iyo Webi Urdun shishadiisa, iyo kuwa ag joogay Turos iyo Siidoon; dad tiro badan goortii ay maqleen waxa weyn ee uu samaynayay ayay u yimaadeen.

and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon, a great number of people heard of all that He was doing and came to Him.

9 X ertiisii wuu la hadlay oo wuxuu ku yidhi, Doonni yar ha i sugto dadkii badnaa aawadiis si ayan ii cidhiidhiyin.

And He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him;

10 W aayo, dad badan ayuu bogsiiyey, sidaa daraaddeed ayay waxay ugu kufeen si ay kuwii cudur qabay oo dhan u taabtaan isaga.

for He had healed many, with the result that all those who had afflictions pressed around Him in order to touch Him.

11 O o jinniyada wasakhda lehna goortay arkeen, hortiisii ayay isku tuureen oo qayliyeen, oo waxay yidhaahdeen, Adigu waxaad tahay Wiilka Ilaah.

Whenever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, “You are the Son of God!”

12 A ad buu u amray inaanay dadka ogeysiinin isaga. Ciise Laba Iyo Tobankiisii Rasuul

And He earnestly warned them not to tell who He was. The Twelve Are Chosen

13 G oortaasuu buurta fuulay; wuu u yeedhayna kuwii uu doonayay; wayna u yimaadeen.

And He went up on the mountain and summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him.

14 L aba iyo toban ayuu soo saaray inay isaga la joogaan, iyo inuu u diro inay wax wacdiyaan,

And He appointed twelve, so that they would be with Him and that He could send them out to preach,

15 i yo inay u leeyihiin amar ay cudurro ku bogsiiyaan oo ay jinniyo ku saaraan.

and to have authority to cast out the demons.

16 W axay ahaayeen Simoon, kan uu Butros u bixiyey,

And He appointed the twelve: Simon (to whom He gave the name Peter),

17 i yo Yacquub ina Sebedi, iyo Yooxanaa, Yacquub walaalkiis, iyaga wuxuu u bixiyey Bo'anerges, waxaa weeye wiilashii onkodka,

and James, the son of Zebedee, and John the brother of James (to them He gave the name Boanerges, which means, “Sons of Thunder”);

18 i yo Andaros, iyo Filibos, iyo Bartolomayos, iyo Matayos, iyo Toomas, iyo Yacquub ina Alfayos, iyo Tadayos, iyo Simoon reer Kaana,

and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;

19 i yo Yuudas Iskariyod, kii gacangeliyey. Ciise Iyo Be'elsebul

and Judas Iscariot, who betrayed Him.

20 K olkaasuu guri galay; oo dad badan ayaa haddana ku soo ururay si aanay karin inay kibis cunaan.

And He came home, and the crowd gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal.

21 X igtadiisii goortay maqleen, ayay u soo baxeen inay qabtaan, waayo, waxay yidhaahdeen, Isagu waa waalan yahay.

When His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they were saying, “ He has lost His senses.”

22 C ulimmadii Yeruusaalem ka soo degeenna waxay yidhaahdeen, Wuxuu qabaa Be'elsebul, oo madaxda jinniyada ayuu jinniyada ku saaraa.

The scribes who came down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and “ He casts out the demons by the ruler of the demons.”

23 K olkaasuu iyagii u yeedhay oo masaallo kugu yidhi, Sidee baa Shayddaan Shayddaan u saari karaa?

And He called them to Himself and began speaking to them in parables, “How can Satan cast out Satan?

24 H addii boqortooyo kala qaybsanto, boqortooyadaasu ma taagnaan karto.

If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.

25 H addii gurina kala qaybsamo, gurigaasu ma taagnaan kari doono.

If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.

26 H addii Shayddaanna isku kaco oo qaybsamo, ma taagnaan karo. Laakiin wuxuu leeyahay dhammaansho.

If Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but he is finished!

27 N inna nin xoog leh gurigiisa ma geli karo inuu alaabtiisa dhaco hadduusan kolkii hore ninka xoogga leh xidhin, goortaasuu gurigiisa dhici doonaa.

But no one can enter the strong man’s house and plunder his property unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house.

28 R untii waxaan idinku leeyahay, Bini-aadmiga waa loo cafiyi doonaa dembiyadii oo dhan iyo caydii ay ku caytamaan;

“ Truly I say to you, all sins shall be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter;

29 l aakiin ku alla kii caaya Ruuxa Quduuska ah, weligiis cafiga heli maayo, laakiin wuxuu eed u leeyahay dembi weligiis ah;

but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin” —

30 w aayo, waxay yidhaahdeen, Jinni wasakh leh ayuu qabaa. Walaalnimada Runta Ah

because they were saying, “He has an unclean spirit.”

31 M arkaasaa waxaa yimid walaalihiis iyo hooyadiis, oo dibadday istaageen, waxayna u direen cid ugu yeedha.

Then His mother and His brothers arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him.

32 D ad badan baa agtiisa fadhiyey oo waxay ku yidhaahdeen, Bal eeg, hooyadaa iyo walaalahaa dibadday joogaan oo waa ku doonayaan.

A crowd was sitting around Him, and they said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You.”

33 M arkaasuu u jawaabay oo ku yidhi, Yaa ah hooyaday iyo walaalahay?

Answering them, He said, “Who are My mother and My brothers?”

34 K olkaasuu isha mariyey kuwii agtiisa fadhiyey oo ku yidhi, Waa kuwan hooyaday iyo walaalahay!

Looking about at those who were sitting around Him, He said, “ Behold My mother and My brothers!

35 K u alla kii yeela doonistii Ilaah kaasaa walaalkay iyo walaashay iyo hooyaday.

For whoever does the will of God, he is My brother and sister and mother.”