Yooxanaa 8 ~ John 8

picture

1 C iisese wuxuu u baxay Buur Saytuun.

But Jesus went to the Mount of Olives.

2 A roortii hore ayuu haddana macbudka yimid, dadkii oo dhammuna way u yimaadeen, oo intuu fadhiistay, ayuu wax baray.

Early in the morning He came again into the temple, and all the people were coming to Him; and He sat down and began to teach them.

3 C ulimmadii iyo Farrisiintii waxay u keeneen naag sino lagu qabtay. Markaasay dhexda joojiyeen,

The scribes and the Pharisees brought a woman caught in adultery, and having set her in the center of the court,

4 o o waxay isagii ku yidhaahdeen, Macallimow, naagtan waxaa lagu qabtay sino.

they said to Him, “Teacher, this woman has been caught in adultery, in the very act.

5 H adda Muuse wuxuu sharciga nagu amray in la dhagxiyo tan oo kale, adiguse maxaad ka leedahay iyada?

Now in the Law Moses commanded us to stone such women; what then do You say?”

6 W axay waxaas u yidhaahdeen, iyagoo jirrabaya, si ay u helaan wax ay ku ashtakeeyaan. Laakiin Ciise waa foororsaday, oo farta ayuu dhulka wax ku qoray.

They were saying this, testing Him, so that they might have grounds for accusing Him. But Jesus stooped down and with His finger wrote on the ground.

7 L aakiin goortay sii wadeen inay weyddiiyaan, wuu istaagay, oo wuxuu ku yidhi, Kii idinka mid ah oo aan dembi lahayn, isagu horta dhagax ha ku tuuro.

But when they persisted in asking Him, He straightened up, and said to them, “ He who is without sin among you, let him be the first to throw a stone at her.”

8 M ar kale ayuu foororsaday, oo haddana dhulka wax ku qoray.

Again He stooped down and wrote on the ground.

9 I yagu markay waxaas maqleen, ayay iska daba baxeen midba mid, waayeelladii ka bilaabato ilaa kii u dambeeyey. Ciisena keligiis ayuu hadhay iyo naagtii dhexda joogtay.

When they heard it, they began to go out one by one, beginning with the older ones, and He was left alone, and the woman, where she was, in the center of the court.

10 C iise ayaa istaagay oo ku yidhi iyadii, Naag yahay, xaggee bay joogaan? Ninna miyaanu ku xukumin?

Straightening up, Jesus said to her, “Woman, where are they? Did no one condemn you?”

11 W axay ku tidhi, Ninna, Sayidow. Ciisena wuxuu ku yidhi, Anna ku xukumi maayo. Soco, oo hadda ka dib ha dembaabin. Nuurka Dunida

She said, “No one, Lord.” And Jesus said, “ I do not condemn you, either. Go. From now on sin no more.” ] Jesus Is the Light of the World

12 H addaba Ciise ayaa mar kale la hadlay iyaga, oo wuxuu ku yidhi, Anigu waxaan ahay nuurka dunida. Kii i soo raacaa, gudcurka kuma socon doono, wuxuuse lahaan doonaa nuurka nolosha.

Then Jesus again spoke to them, saying, “ I am the Light of the world; he who follows Me will not walk in the darkness, but will have the Light of life.”

13 S idaa aawadeed Farrisiintu waxay ku yidhaahdeen, Marag baad isu furaysaa, maraggaagguna run ma aha.

So the Pharisees said to Him, “ You are testifying about Yourself; Your testimony is not true.”

14 C iise baa u jawaabay oo wuxuu ku yidhi, In kastoo aan marag isu furo, maraggaygu waa run, waayo, waxaan garanayaa meeshaan ka imid iyo meeshaan tegayo, idinkuse garan maysaan meeshaan ka imid ama meeshaan tegayo.

Jesus answered and said to them, “ Even if I testify about Myself, My testimony is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going.

15 I dinku waxaad wax ka xukuntaan xagga jidhka, aniguse ninna ma xukumo.

You judge according to the flesh; I am not judging anyone.

16 H addaan xukumo, xukunkaygu waa run, waayo, anigu keligay ma ihi, laakiin waa aniga iyo Aabbahaygii i soo diray.

But even if I do judge, My judgment is true; for I am not alone in it, but I and the Father who sent Me.

17 S harcigiinna waxaa ku qoran, Laba nin maraggoodu waa run.

Even in your law it has been written that the testimony of two men is true.

18 A nigu waxaan ahay kii isu marag fura, oo Aabbahaygii i soo dirayna ayaa ii marag fura.

I am He who testifies about Myself, and the Father who sent Me testifies about Me.”

19 S idaas aawadeed waxay ku yidhaahdeen, Aabbahaa xaggee buu joogaa? Ciise ayaa ugu jawaabay, I garan maysaan, Aabbahayna garan maysaan. Haddaad i garanaysaan, Aabbahayna waad garan lahaydeen.

So they were saying to Him, “Where is Your Father?” Jesus answered, “You know neither Me nor My Father; if you knew Me, you would know My Father also.”

20 H adalladaas ayuu kaga hadlay meeshii khasnaddu tiil intuu macbudka wax ku barayay. Oo ninna ma uu qaban isaga, waayo, saacaddiisii weli ma iman. Digidda Ku Saabsan Xukunka Imanaya

These words He spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one seized Him, because His hour had not yet come.

21 S idaas aawadeed wuxuu haddana ku yidhi iyaga, Waan tegayaa, waadna i doondooni doontaan, waadna ku dhiman doontaan dembigiinna. Meeshaan tegayo iman kari maysaan.

Then He said again to them, “I go away, and you will seek Me, and will die in your sin; where I am going, you cannot come.”

22 S idaas daraaddeed Yuhuuddu waxay yidhaahdeen, Miyuu isdilayaa? Waayo, isagaa yidhi, Meeshaan tegayo iman kari maysaan.

So the Jews were saying, “Surely He will not kill Himself, will He, since He says, ‘ Where I am going, you cannot come’ ?”

23 W uxuu ku yidhi iyaga, Idinku waxaad tihiin kuwa hoosta, aniguse waxaan ka mid ahay kuwa sare. Idinku waxaad tihiin kuwa dunidan, aniguse mid kama ihi kuwa dunidan.

And He was saying to them, “ You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.

24 H addaba waxaan idinku idhi, Dembiyadiinna waad ku dhiman doontaan, waayo, haddaydnan rumaysan inaan isagii ahay, dembiyadiinna ayaad ku dhiman doontaan.

Therefore I said to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am He, you will die in your sins.”

25 H addaba waxay ku yidhaahdeen, Yaad tahay? Ciise wuxuu ku yidhi, Kii aan tan iyo bilowgii idinkala hadlay.

So they were saying to Him, “Who are You?” Jesus said to them, “ What have I been saying to you from the beginning?

26 W axaan hayaa wax badan oo aan idinkala hadlo oo aan idinku xukumo, laakiin kii i soo diray waa run, aniguna waxaan ka maqlay isaga, waxaas ayaan dunida kula hadlayaa.

I have many things to speak and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and the things which I heard from Him, these I speak to the world.”

27 M a ayna garan inuu iyaga kala hadlay Aabbaha.

They did not realize that He had been speaking to them about the Father.

28 S idaas aawadeed Ciise ayaa ku yidhi, Markaad Wiilka Aadanaha kor u qaaddaan, markaasaad garan doontaan inaan isagii ahay iyo inaanan keligay waxba samaynaynin, laakiin sida Aabbuhu ii baray ayaan waxyaalahaas ugu hadlaa.

So Jesus said, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and I do nothing on My own initiative, but I speak these things as the Father taught Me.

29 O o kii i soo diray ayaa ila jira, keligay igama uu tegin, waayo, mar kasta waxaan sameeyaa waxa ka farxiya isaga.

And He who sent Me is with Me; He has not left Me alone, for I always do the things that are pleasing to Him.”

30 I ntuu waxyaalahaas ku hadlayay, dad badan ayaa rumaystay isaga. Ciise Wuxuu La Dooday Yuhuuddii

As He spoke these things, many came to believe in Him. The Truth Will Make You Free

31 S idaas aawadeed Ciise wuxuu ku yidhi Yuhuuddii isaga rumaysatay, Haddaad ereygayga ku sii socotaan, runtii waxaad tihiin xertayda.

So Jesus was saying to those Jews who had believed Him, “ If you continue in My word, then you are truly disciples of Mine;

32 O o waxaad garan doontaan runta; runtiina waa idin xorayn doontaa.

and you will know the truth, and the truth will make you free.”

33 W axay ugu jawaabeen, Farcankii Ibraahim baannu nahay, oo weligayo addoommo ninna uma ahayn. Maxaad u leedahay, Waa laydin xorayn doonaa?

They answered Him, “ We are Abraham’s descendants and have never yet been enslaved to anyone; how is it that You say, ‘You will become free’?”

34 C iise ayaa ugu jawaabay, Runtii, runtii, waxaan idinku leeyahay, Kii kasta oo dembi sameeyaa waa addoonkii dembiga.

Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is the slave of sin.

35 O o addoonkuna guriga kuma sii jiro, wiilkuse waa ku sii jiraa weligiis.

The slave does not remain in the house forever; the son does remain forever.

36 S idaas aawadeed haddii Wiilku idin xoreeyo, runtii xor baad ahaan doontaan.

So if the Son makes you free, you will be free indeed.

37 W aan garanayaa inaad farcankii Ibraahim tihiin, laakiin waxaad doonaysaan inaad i dishaan, waayo, hadalkaygu meel idinkuma haysto.

I know that you are Abraham’s descendants; yet you seek to kill Me, because My word has no place in you.

38 W axaan xaggii Aabbahay ku soo arkay ayaan ka hadlaa, idinkuna waxaad samaysaan wixii aydin aabbihiin ka maqasheen.

I speak the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father.”

39 M arkaasay u jawaabeen oo waxay ku yidhaahdeen, Aabbahayo waa Ibraahim. Ciise ayaa ku yidhi, Haddaad carruurtii Ibraahim tihiin, shuqullada Ibraahim waad samayn lahaydeen.

They answered and said to Him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “ If you are Abraham’s children, do the deeds of Abraham.

40 L aakiin hadda waxaad doonaysaan inaad i dishaan, anoo ah ninkii idiin sheegay runtii aan xaggii Ilaah ka maqlay. Waxaas Ibraahim ma uu samayn jirin.

But as it is, you are seeking to kill Me, a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do.

41 W axaad samaysaan shuqullada aabbihiin. Markaasay ku yidhaahdeen, Annagu kuma aannu dhalan sino. Aabbe keliya ayaannu leennahay oo waa Ilaah.

You are doing the deeds of your father.” They said to Him, “We were not born of fornication; we have one Father: God.”

42 C iise wuxuu ku yidhi, Haddii Ilaah aabbihiin yahay, waad i jeclaan lahaydeen, maxaa yeelay, Ilaah baan ka soo baxay oo ka imid, aniguna iskama iman, ee isagaa i soo diray.

Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and have come from God, for I have not even come on My own initiative, but He sent Me.

43 M axaad hadalkayga u garan weydeen? Waayo, hadalkayga ma maqli karaysaane.

Why do you not understand what I am saying? It is because you cannot hear My word.

44 I dinku waxaad tihiin kuwo aabbahood Ibliiska yahay, oo waxaad doonaysaan inaad samaysaan damacyada aabbihiin. Tan iyo bilowgii wuxuu ahaa mid dhiig qaba, runtana kuma uu joogsan, waayo, runtu kuma jirto isaga. Markuu been ku hadlo, tiisuu ku hadlaa, waayo, waa beenaaleh, waana beenta aabbaheed.

You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth because there is no truth in him. Whenever he speaks a lie, he speaks from his own nature, for he is a liar and the father of lies.

45 L aakiin runta aan ku hadlo aawadeed waad i rumaysan weydeen.

But because I speak the truth, you do not believe Me.

46 M idkiinnee baa dembi igu caddaynaya? Haddaan runta sheego, maxaad ii rumaysan weydaan?

Which one of you convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me?

47 K ii Ilaah kuwiisa ka mid ah, erayada Ilaah ayuu maqlaa, sidaas daraaddeed idinku maqli maysaan, waayo, Ilaah kuwiisii ma ihidin.

He who is of God hears the words of God; for this reason you do not hear them, because you are not of God.”

48 Y uhuuddu waxay ugu jawaabeen, Miyaannan run ku hadlin markaannu nidhi, Reer Samaariya baad tahay, oo jinni baad qabtaa?

The Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”

49 C iise wuxuu ugu jawaabay, Jinni ma qabo, laakiin Aabbahay baan murweeyaa, idinkuna waad i murwad jebisaan.

Jesus answered, “I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.

50 A nigu ammaantayda ma doono, waxaase jira mid doona oo xukuma.

But I do not seek My glory; there is One who seeks and judges.

51 R untii, runtii, waxaan idinku leeyahay, Haddii qof uun ereygayga xajiyo, weligiis dhimasho ma arki doono.

Truly, truly, I say to you, if anyone keeps My word he will never see death.”

52 Y uhuuddu waxay ku yidhaahdeen isaga, Imminka waxaannu garanaynaa inaad jinni qabto. Ibraahim waa dhintay iyo nebiyadiiba, adiguna waxaad leedahay, Haddii qof uun hadalkayga xajiyo, weligiis dhimasho ma dhadhamin doono.

The Jews said to Him, “Now we know that You have a demon. Abraham died, and the prophets also; and You say, ‘If anyone keeps My word, he will never taste of death.’

53 M iyaad ka sii weyn tahay aabbaheen Ibraahim oo dhintay, iyo nebiyadii dhintay? Yaad iska dhigaysaa?

Surely You are not greater than our father Abraham, who died? The prophets died too; whom do You make Yourself out to be ?”

54 C iise wuxuu ugu jawaabay, Haddaan is-ammaano, ammaantaydu waxba ma aha. Waa Aabbahay kan i ammaanaa, kaad ku sheegtaan Ilaahiinna.

Jesus answered, “ If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who glorifies Me, of whom you say, ‘He is our God’;

55 M ana aydnaan garan isaga, laakiinse anigu waa garanayaa, oo haddaan idhaahdo, Garan maayo isaga, sidiinna oo kalaan beenaaleh noqonayaa, laakiinse waan aqaan isaga, ereygiisana waan xajiyaa.

and you have not come to know Him, but I know Him; and if I say that I do not know Him, I will be a liar like you, but I do know Him and keep His word.

56 A abbihiin Ibraahim waa ku reyreeyey inuu maalintayda arko, wuuna arkay oo ku farxay.

Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad.”

57 S idaa aawadeed Yuhuuddii waxay ku yidhaahdeen, Weli konton sannadood ma aadan gaadhin, oo Ibraahim ma aragtay?

So the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?”

58 C iise wuxuu ku yidhi, Runtii, runtii, waxaan idinku leeyahay, Intaan Ibraahim jirin anaa ah.

Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, I am.”

59 M arkaasay dhagaxyo u gurteen inay ku tuuraan, laakiin Ciise waa dhuuntay, wuuna ka baxay macbudka.

Therefore they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and went out of the temple.