1 I ntii dadkii oo dhan isku soo cidhiidhiyeen inay ereygii Ilaah maqlaan, ayuu is-ag taagay badda Gennesared;
Now it happened that while the crowd was pressing around Him and listening to the word of God, He was standing by the lake of Gennesaret;
2 o o wuxuu arkay laba doonniyood oo badda ag taal; laakiin kalluumaystayaashii waa ka degeen, oo shabagyadoodii ayay maydhayeen.
and He saw two boats lying at the edge of the lake; but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.
3 M arkaasuu fuulay doonniyihii middood oo Simoon lahaa, wuxuuna ka baryay inuu in yar dhulka ka durkiyo. Markaasuu fadhiistay oo dadkii wax ka dhex baray doonnidii.
And He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little way from the land. And He sat down and began teaching the people from the boat.
4 G oortuu hadalkii dhammeeyey ayuu Simoon ku yidhi, Meesha biyaha u dheer gee, oo shabagyadiinna ku dejiya si aad kalluun u heshaan.
When He had finished speaking, He said to Simon, “Put out into the deep water and let down your nets for a catch.”
5 S imoon baa u jawaabay oo ku yidhi, Macallimow, xalay oo dhan ayaannu hawshoonnay, waxbana ma aannu qaban, laakiin hadalkaaga dartii shabagyada waan dejinayaa.
Simon answered and said, “ Master, we worked hard all night and caught nothing, but I will do as You say and let down the nets.”
6 G oortay waxaas yeeleen waxay ku qabteen kalluun tiro badan, shabagyadooduna way kala dillaaci gaadheen.
When they had done this, they enclosed a great quantity of fish, and their nets began to break;
7 M arkaasay u gacan haadiyeen wehelladoodii doonnida kale ku jiray inay yimaadaan oo caawiyaan. Wayna yimaadeen, oo waxay buuxiyeen labadii doonniyood, sidaa darteed ayay u dhowaadeen inay degaan.
so they signaled to their partners in the other boat for them to come and help them. And they came and filled both of the boats, so that they began to sink.
8 L aakiin Simoon Butros goortuu waxaas arkay, ayuu Ciise jilbihiisa isku tuuray, oo wuxuu ku yidhi, Sayidow, waxaan ahay nin dembi leh, ee iga tag.
But when Simon Peter saw that, he fell down at Jesus’ feet, saying, “Go away from me Lord, for I am a sinful man!”
9 M axaa yeelay, isaga iyo kuwii la jirayba, waxay la yaabeen kalluunkii badnaa oo ay qabteen.
For amazement had seized him and all his companions because of the catch of fish which they had taken;
10 S idoo kalena waxaa la yaabay Yacquub iyo Yooxanaa oo wiilashii Sebedi ahaa, kuwii wehello Simoon la ahaa. Ciisena wuxuu Simoon ku yidhi, Ha baqin, hadda iyo hadhowba dad baad jillaabi doontaa.
and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, “ Do not fear, from now on you will be catching men.”
11 M arkay doonniyahoodii dhulkii geeyeen, ayay wax walba ka tageen, markaasay raaceen isaga. Baraslihii La Bogsiiyey
When they had brought their boats to land, they left everything and followed Him. The Leper and the Paralytic
12 G oortuu magaalooyinka middood ku jiray, waxaa la arkay nin baras miidhan ah. Isaguna markuu Ciise arkay, wejigiisuu dhulka dhigay oo ka baryay isagoo leh, Sayidow, haddaad doonaysid waad i daahirin kartaa.
While He was in one of the cities, behold, there was a man covered with leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face and implored Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
13 O o intuu gacantiisa soo taagay, ayuu taabtay, oo ku yidhi, Waan doonayaa ee daahirsanow. Oo kolkiiba baraskii waa ka baxay.
And He stretched out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately the leprosy left him.
14 M arkaasuu ku amray, Ninna ha u sheegin, laakiin jidkaaga mar oo wadaadka istus. Waxaad daahirsanaantaada u bixisaa wixii Muuse amray, marag iyaga ha u ahaatee.
And He ordered him to tell no one, “But go and show yourself to the priest and make an offering for your cleansing, just as Moses commanded, as a testimony to them.”
15 L aakiin weliba warkii isaga ku saabsanaa ayaa sii fiday; o dad aad u badan ayaa u yimid inay maqlaan, iyo in bukaankooda laga bogsiiyo.
But the news about Him was spreading even farther, and large crowds were gathering to hear Him and to be healed of their sicknesses.
16 M arkaasuu, intuu ku noqday meelo cidla ah, ku tukaday. Curyaankii La Bogsiiyey
But Jesus Himself would often slip away to the wilderness and pray.
17 M aalmahaas middood waxaa dhacay inuu wax barayay, oo halkaasna waxaa ag fadhiyey qaar Farrisiinta iyo macallimiintii sharciga ah oo ka yimid magaalo walba oo Galili iyo Yahuudiya iyo Yeruusaalem; xoogga Rabbiguna waa la jiray isaga si uu u bogsiiyo kuwa buka.
One day He was teaching; and there were some Pharisees and teachers of the law sitting there, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem; and the power of the Lord was present for Him to perform healing.
18 M arkaasaa niman waxay sariir ku soo qaadeen nin curyaan ah, waxayna doonayeen inay gudaha geliyaan oo hortiisa dhigaan.
And some men were carrying on a bed a man who was paralyzed; and they were trying to bring him in and to set him down in front of Him.
19 M arkay heli waayeen meel ay ka geliyaan dadkii badnaa aawadiis, ayay guriga dushiisa fuuleen, oo saqafka ayay ka dusiyeen isaga iyo sariirtiisii, oo ay dhex dhigeen Ciise hortiisa.
But not finding any way to bring him in because of the crowd, they went up on the roof and let him down through the tiles with his stretcher, into the middle of the crowd, in front of Jesus.
20 G oortuu rumaysadkoodii arkay ayuu ku yidhi, Nin yahow, dembiyadaadu waa kaa cafiyan yihiin.
Seeing their faith, He said, “ Friend, your sins are forgiven you.”
21 M arkaasaa culimmadii iyo Farrisiintii waxay bilaabeen inay fikiraan iyagoo leh, Ayuu yahay kan caytamayaa? Ayaa dembiyo cafiyi kara Ilaah keliya maahee?
The scribes and the Pharisees began to reason, saying, “ Who is this man who speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?”
22 L aakiin Ciise goortuu fikirradoodii gartay ayuu u jawaabay oo ku yidhi, Maxaad qalbiyadiinna uga fikiraysaan?
But Jesus, aware of their reasonings, answered and said to them, “Why are you reasoning in your hearts?
23 I yamaa hawl yar, in la yidhaahdo, Dembiyadaadu waa kaa cafiyan yihiin, ama in la yidhaahdo, Kac oo soco?
Which is easier, to say, ‘Your sins have been forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk’?
24 L aakiin si aad ku garataan in Wiilka Aadanahu dhulka ku leeyahay amar uu dembiyada ku cafiyo (ayuu ninkii curyaanka ahaa ku yidhi), Waxaan kugu leeyahay, Kac oo sariirtaada qaado oo gurigaaga tag.
But, so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” —He said to the paralytic— “I say to you, get up, and pick up your stretcher and go home.”
25 K olkiiba hortood ayuu kacay, oo qaatay wixii uu ku jiifay, oo gurigiisa tegey, isagoo Ilaah ammaanaya.
Immediately he got up before them, and picked up what he had been lying on, and went home glorifying God.
26 M arkaasay wada yaabeen oo Ilaah ammaaneen, aad bayna u baqeen, oo waxay yidhaahdeen, Maanta waxaannu aragnay waxyaalo yaab leh. U Yeedhidda Laawi
They were all struck with astonishment and began glorifying God; and they were filled with fear, saying, “We have seen remarkable things today.” Call of Levi (Matthew)
27 W axyaalahaas dabadood ayuu baxay, oo wuxuu arkay cashuurqaade Laawi la odhan jiray oo fadhiya meeshii cashuurta lagu qaado, oo wuxuu ku yidhi, I soo raac.
After that He went out and noticed a tax collector named Levi sitting in the tax booth, and He said to him, “Follow Me.”
28 M arkaasuu wax walba ka tegey, wuuna kacay oo raacay.
And he left everything behind, and got up and began to follow Him.
29 L aawi wuxuu gurigiisa ugu sameeyey diyaafad weyn. Waxaana joogay qaar badan oo cashuurqaadayaal ah iyo qaar kale oo cunto ula fadhiya iyaga.
And Levi gave a big reception for Him in his house; and there was a great crowd of tax collectors and other people who were reclining at the table with them.
30 M arkaasaa Farrisiintii iyo culimmadoodii, intay xertiisii ka gunuunaceen, waxay ku yidhaahdeen, Maxaad cashuurqaadayaasha iyo dembilayaasha wax ula cuntaan oo ula cabtaan?
The Pharisees and their scribes began grumbling at His disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?”
31 C iise ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Kuwa ladan dhakhtar uma baahna, laakiin kuwa buka ayaa u baahan.
And Jesus answered and said to them, “ It is not those who are well who need a physician, but those who are sick.
32 A nigu uma aan imanin inaan kuwa xaqa ah u yeedho, laakiin inaan dembilayaashase toobadda ugu yeedho ayaan u imid. Wax Soonka Ku Saabsan
I have not come to call the righteous but sinners to repentance.”
33 W axay ku yidhaahdeen, Xerta Yooxanaa marar badan bay soomaan oo tukadaan, kuwa Farrisiintuna sidaas oo kale ayay yeelaan, laakiin kuwaagu wax bay cunaan oo cabbaan.
And they said to Him, “ The disciples of John often fast and offer prayers, the disciples of the Pharisees also do the same, but Yours eat and drink.”
34 C iise wuxuu ku yidhi, Ma ku dirqi karaysaan saaxiibbadii arooska inay soomaan kolkuu aroosku la joogo?
And Jesus said to them, “You cannot make the attendants of the bridegroom fast while the bridegroom is with them, can you?
35 L aakiin maalmaha ayaa iman doona; oo kolkii arooska laga qaadi doono, kolkaasay maalmahaas soomi doonaan.
But the days will come; and when the bridegroom is taken away from them, then they will fast in those days.”
36 W eliba wuxuu kula hadlay masaal isagoo leh, Ninna karriin kama jeexo dhar cusub inuu dhar duug ah ku tolo, haddii kale tan cusub ayuu jeexayaa, oo karriintii laga soo gooyay dharkii cusbaa la heshiin mayso kan duugga ah.
And He was also telling them a parable: “No one tears a piece of cloth from a new garment and puts it on an old garment; otherwise he will both tear the new, and the piece from the new will not match the old.
37 N inna khamri cusub kuma shubo qarbeddo duug ah, haddii kale khamrigii cusbaa ayaa qarbeddada kala dildillaacinaya, oo waa daadanayaa; qarbeddaduna waa hallaabayaan.
And no one puts new wine into old wineskins; otherwise the new wine will burst the skins and it will be spilled out, and the skins will be ruined.
38 L aakiin khamri cusub waa in lagu shubaa qarbeddo cuscusub.
But new wine must be put into fresh wineskins.
39 M a jiro nin, hadduu khamri duug ah cabbay, doonaya kan cusub, waayo, wuxuu leeyahay, Kan duugga ah ayaa wanaagsan.
And no one, after drinking old wine wishes for new; for he says, ‘The old is good enough.’”