1 C erto dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
Now it happened that while the crowd was pressing around Him and listening to the word of God, He was standing by the lake of Gennesaret;
2 V iu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
and He saw two boats lying at the edge of the lake; but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.
3 E ntrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
And He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little way from the land. And He sat down and began teaching the people from the boat.
4 T endo acabado de falar, disse a Simão: “Vá para onde as águas são mais fundas”, e a todos: “Lancem as redes para a pesca”.
When He had finished speaking, He said to Simon, “Put out into the deep water and let down your nets for a catch.”
5 S imão respondeu: “Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes”.
Simon answered and said, “ Master, we worked hard all night and caught nothing, but I will do as You say and let down the nets.”
6 Q uando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixes que as redes começaram a rasgar-se.
When they had done this, they enclosed a great quantity of fish, and their nets began to break;
7 E ntão fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-los; e eles vieram e encheram ambos os barcos, ao ponto de começarem a afundar.
so they signaled to their partners in the other boat for them to come and help them. And they came and filled both of the boats, so that they began to sink.
8 Q uando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: “Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador!”
But when Simon Peter saw that, he fell down at Jesus’ feet, saying, “Go away from me Lord, for I am a sinful man!”
9 P ois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
For amazement had seized him and all his companions because of the catch of fish which they had taken;
10 c omo também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Jesus disse a Simão: “Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens”.
and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, “ Do not fear, from now on you will be catching men.”
11 E les então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram. A Cura de um Leproso
When they had brought their boats to land, they left everything and followed Him. The Leper and the Paralytic
12 E stando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu Jesus, prostrou-se, rosto em terra, e rogou-lhe: “Se quiseres, podes purificar-me”.
While He was in one of the cities, behold, there was a man covered with leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face and implored Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
13 J esus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: “Quero. Seja purificado!” E imediatamente a lepra o deixou.
And He stretched out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately the leprosy left him.
14 E ntão Jesus lhe ordenou: “Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho”.
And He ordered him to tell no one, “But go and show yourself to the priest and make an offering for your cleansing, just as Moses commanded, as a testimony to them.”
15 T odavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
But the news about Him was spreading even farther, and large crowds were gathering to hear Him and to be healed of their sicknesses.
16 M as Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava. Jesus Cura um Paralítico
But Jesus Himself would often slip away to the wilderness and pray.
17 C erto dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
One day He was teaching; and there were some Pharisees and teachers of the law sitting there, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem; and the power of the Lord was present for Him to perform healing.
18 V ieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
And some men were carrying on a bed a man who was paralyzed; and they were trying to bring him in and to set him down in front of Him.
19 N ão conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
But not finding any way to bring him in because of the crowd, they went up on the roof and let him down through the tiles with his stretcher, into the middle of the crowd, in front of Jesus.
20 V endo a fé que eles tinham, Jesus disse: “Homem, os seus pecados estão perdoados”.
Seeing their faith, He said, “ Friend, your sins are forgiven you.”
21 O s fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: “Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus?”
The scribes and the Pharisees began to reason, saying, “ Who is this man who speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?”
22 J esus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: “Por que vocês estão pensando assim?
But Jesus, aware of their reasonings, answered and said to them, “Why are you reasoning in your hearts?
23 Q ue é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
Which is easier, to say, ‘Your sins have been forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk’?
24 M as, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados” — disse ao paralítico — “eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa”.
But, so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” —He said to the paralytic— “I say to you, get up, and pick up your stretcher and go home.”
25 I mediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
Immediately he got up before them, and picked up what he had been lying on, and went home glorifying God.
26 T odos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: “Hoje vimos coisas extraordinárias!” O Chamado de Levi
They were all struck with astonishment and began glorifying God; and they were filled with fear, saying, “We have seen remarkable things today.” Call of Levi (Matthew)
27 D epois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: “Siga-me”.
After that He went out and noticed a tax collector named Levi sitting in the tax booth, and He said to him, “Follow Me.”
28 L evi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
And he left everything behind, and got up and began to follow Him.
29 E ntão Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
And Levi gave a big reception for Him in his house; and there was a great crowd of tax collectors and other people who were reclining at the table with them.
30 M as os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: “Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’?”
The Pharisees and their scribes began grumbling at His disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?”
31 J esus lhes respondeu: “Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
And Jesus answered and said to them, “ It is not those who are well who need a physician, but those who are sick.
32 E u não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento”. Jesus é Interrogado acerca do Jejum
I have not come to call the righteous but sinners to repentance.”
33 E eles lhe disseram: “Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo”.
And they said to Him, “ The disciples of John often fast and offer prayers, the disciples of the Pharisees also do the same, but Yours eat and drink.”
34 J esus respondeu: “Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
And Jesus said to them, “You cannot make the attendants of the bridegroom fast while the bridegroom is with them, can you?
35 M as virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão”.
But the days will come; and when the bridegroom is taken away from them, then they will fast in those days.”
36 E ntão lhes contou esta parábola: “Ninguém tira um remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
And He was also telling them a parable: “No one tears a piece of cloth from a new garment and puts it on an old garment; otherwise he will both tear the new, and the piece from the new will not match the old.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilha de couro velha; se o fizer, o vinho novo rebentará a vasilha, se derramará, e a vasilha se estragará.
And no one puts new wine into old wineskins; otherwise the new wine will burst the skins and it will be spilled out, and the skins will be ruined.
38 A o contrário, vinho novo deve ser posto em vasilha de couro nova.
But new wine must be put into fresh wineskins.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor!’”
And no one, after drinking old wine wishes for new; for he says, ‘The old is good enough.’”