Atos 2 ~ Acts 2

picture

1 C hegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.

When the day of Pentecost had come, they were all together in one place.

2 D e repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.

And suddenly there came from heaven a noise like a violent rushing wind, and it filled the whole house where they were sitting.

3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.

And there appeared to them tongues as of fire distributing themselves, and they rested on each one of them.

4 T odos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.

And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit was giving them utterance.

5 H avia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.

Now there were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.

6 O uvindo-se o som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.

And when this sound occurred, the crowd came together, and were bewildered because each one of them was hearing them speak in his own language.

7 A tônitos e maravilhados, eles perguntavam: “Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?

They were amazed and astonished, saying, “ Why, are not all these who are speaking Galileans?

8 E ntão, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?

And how is it that we each hear them in our own language to which we were born?

9 P artos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, do Ponto e da província da Ásia,

Parthians and Medes and Elamites, and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,

10 F rígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,

Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya around Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes,

11 t anto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua!”

Cretans and Arabs—we hear them in our own tongues speaking of the mighty deeds of God.”

12 A tônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”

And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, “What does this mean?”

13 A lguns, todavia, zombavam deles e diziam: “Eles beberam vinho demais”. A Pregação de Pedro

But others were mocking and saying, “ They are full of sweet wine.” Peter’s Sermon

14 E ntão Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: “Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:

But Peter, taking his stand with the eleven, raised his voice and declared to them: “Men of Judea and all you who live in Jerusalem, let this be known to you and give heed to my words.

15 e stes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!

For these men are not drunk, as you suppose, for it is only the third hour of the day;

16 A o contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:

but this is what was spoken of through the prophet Joel:

17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.

‘ And it shall be in the last days,’ God says, ‘ That I will pour forth of My Spirit on all mankind; And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams;

18 S obre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.

Even on My bondslaves, both men and women, I will in those days pour forth of My Spirit And they shall prophesy.

19 M ostrarei maravilhas em cima, no céu, e sinais em baixo, na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.

‘ And I will grant wonders in the sky above And signs on the earth below, Blood, and fire, and vapor of smoke.

20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.

‘ The sun will be turned into darkness And the moon into blood, Before the great and glorious day of the Lord shall come.

21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo!’

‘ And it shall be that everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’

22 Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.

“Men of Israel, listen to these words: Jesus the Nazarene, a man attested to you by God with miracles and wonders and signs which God performed through Him in your midst, just as you yourselves know—

23 E ste homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.

this Man, delivered over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you nailed to a cross by the hands of godless men and put Him to death.

24 M as Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.

But God raised Him up again, putting an end to the agony of death, since it was impossible for Him to be held in its power.

25 A respeito dele, disse Davi: “‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.

For David says of Him, ‘ I saw the Lord always in my presence; For He is at my right hand, so that I will not be shaken.

26 P or isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,

‘ Therefore my heart was glad and my tongue exulted; Moreover my flesh also will live in hope;

27 p orque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.

Because You will not abandon my soul to Hades, Nor allow Your Holy One to undergo decay.

28 T u me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.

‘ You have made known to me the ways of life; You will make me full of gladness with Your presence.’

29 Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.

“ Brethren, I may confidently say to you regarding the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.

30 M as ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.

And so, because he was a prophet and knew that God had sworn to him with an oath to seat one of his descendants on his throne,

31 P revendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.

he looked ahead and spoke of the resurrection of the Christ, that He was neither abandoned to Hades, nor did His flesh suffer decay.

32 D eus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.

This Jesus God raised up again, to which we are all witnesses.

33 E xaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.

Therefore having been exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He has poured forth this which you both see and hear.

34 P ois Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declarou: “‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita

For it was not David who ascended into heaven, but he himself says: ‘ The Lord said to my Lord, “ Sit at My right hand,

35 a té que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.

Until I make Your enemies a footstool for Your feet.”’

36 Portanto, que todo o Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo”.

Therefore let all the house of Israel know for certain that God has made Him both Lord and Christ—this Jesus whom you crucified.” The Ingathering

37 Q uando ouviram isso, ficaram aflitos em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, que faremos?”

Now when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “ Brethren, what shall we do?”

38 P edro respondeu: “Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.

Peter said to them, “ Repent, and each of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the Holy Spirit.

39 P ois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus, chamar”.

For the promise is for you and your children and for all who are far off, as many as the Lord our God will call to Himself.”

40 C om muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: “Salvem-se desta geração corrompida!”

And with many other words he solemnly testified and kept on exhorting them, saying, “ Be saved from this perverse generation!”

41 O s que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas. A Comunhão dos Cristãos

So then, those who had received his word were baptized; and that day there were added about three thousand souls.

42 E les se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.

They were continually devoting themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.

43 T odos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.

Everyone kept feeling a sense of awe; and many wonders and signs were taking place through the apostles.

44 O s que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.

And all those who had believed were together and had all things in common;

45 V endendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.

and they began selling their property and possessions and were sharing them with all, as anyone might have need.

46 T odos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,

Day by day continuing with one mind in the temple, and breaking bread from house to house, they were taking their meals together with gladness and sincerity of heart,

47 l ouvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava diariamente os que iam sendo salvos.

praising God and having favor with all the people. And the Lord was adding to their number day by day those who were being saved.