1 О Фригия и Памфилия, от Египет и ония страни от Ливия, които граничат с Киринея, и посетители от Рим_
When the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
2 О Слънцето, ще се превърне в тъмнина, И луната в кръв, Преди да дойде великият И бележит ден Господен.
And suddenly there came from heaven a noise like a violent rushing wind, and it filled the whole house where they were sitting.
3 О И тъй, понеже беше пророк, и знаеше, че Бог с клетва му се обеща, че от плода на неговите чресла постави на престола му,
And there appeared to them tongues as of fire distributing themselves, and they rested on each one of them.
4 И те всички се изпълниха със Светия Дух, и почнаха да говорят чужди езици, според както Духът им даваше способност да говорят.
And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit was giving them utterance.
5 А тогава престояваха в Ерусалим юдеи, благочестиви човеци, от всеки народ под небето.
Now there were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.
6 И като се чу тоя шум, една навалица се събра; и смутиха се, защото всеки един ги слушаше: да говорят на неговия език.
And when this sound occurred, the crowd came together, and were bewildered because each one of them was hearing them speak in his own language.
7 И всички, смаяни и зачудени, си думаха: Ето, всички тия, които говорят, не са ли Галилеяни?
They were amazed and astonished, saying, “ Why, are not all these who are speaking Galileans?
8 Т огава както ги слушаше да говорят всеки на собствения наш език, в който сме родени?
And how is it that we each hear them in our own language to which we were born?
9 П артяни, Мидяни и Еламити и жители от Месопотамия, от Юдея и Кападокия Понт и Азия,
Parthians and Medes and Elamites, and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
10 Фригия и Памфилия, от Египет и ония страни от Ливия, които граничат с Киринея, и посетители от Рим - и юдеи и прозелити,
Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya around Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes,
11 к ритяни и араби слушаме ги да говорят по нашите езици за великите Божии дела.
Cretans and Arabs—we hear them in our own tongues speaking of the mighty deeds of God.”
12 И те всички се смаяха, и в недоумението си думаха един на друг: Какво значи това?
And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, “What does this mean?”
13 А други им се присмиваха, казвайки: Те са се напили със сладко вино.
But others were mocking and saying, “ They are full of sweet wine.” Peter’s Sermon
14 А Петър, като се изправи с единадесетте, издигна гласа си и им проговори, казвайки: юдеи и всички вие, които живеете в Ерусалим, нека ви стане знайно това, и внимавайте в моите думи.
But Peter, taking his stand with the eleven, raised his voice and declared to them: “Men of Judea and all you who live in Jerusalem, let this be known to you and give heed to my words.
15 З ащото тия не са пияни, както вие мислите, понеже е едвам третия час на деня;
For these men are not drunk, as you suppose, for it is only the third hour of the day;
16 н о това е казаното чрез пророк Йоила:
but this is what was spoken of through the prophet Joel:
17 " И в последните дни, казва Бог, Ще излея от Духа си на всяка твар; И синовете ви и дъщерите ви ще пророкуват, Юношите ви ще виждат видения, И старците ви ще сънуват сънища;
‘ And it shall be in the last days,’ God says, ‘ That I will pour forth of My Spirit on all mankind; And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams;
18 О ще и на слугите си и на слугините си ще изливам от Духа си в ония дни, и ще пророкуват.
Even on My bondslaves, both men and women, I will in those days pour forth of My Spirit And they shall prophesy.
19 И ще покажа чудеса на небето горе, И знамения на земята долу, Кръв, и огън, и пара от дим;
‘ And I will grant wonders in the sky above And signs on the earth below, Blood, and fire, and vapor of smoke.
20 Слънцето ще се превърне в тъмнина, И луната в кръв, Преди да дойде великият И бележит ден Господен.
‘ The sun will be turned into darkness And the moon into blood, Before the great and glorious day of the Lord shall come.
21 И всеки, който призове името Господне, ще се спаси".
‘ And it shall be that everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’
22 И зраиляни, послушайте тия думи: Исуса Назарянина, мъж засвидетелствуван между вас от Бога чрез мощни дела, чудеса, и знамения, които Бог извърши чрез него посред вас, както сами вие знаете,
“Men of Israel, listen to these words: Jesus the Nazarene, a man attested to you by God with miracles and wonders and signs which God performed through Him in your midst, just as you yourselves know—
23 н его, предаден според определената Божия воля и предузнание, вие разпнахте и убихте чрез ръката на беззаконници;
this Man, delivered over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you nailed to a cross by the hands of godless men and put Him to death.
24 к огото Бог възкреси, като развърза болките на смъртта, понеже не беше възможно да бъде държан той от нея.
But God raised Him up again, putting an end to the agony of death, since it was impossible for Him to be held in its power.
25 З ащото Давид казва за него: "Винаги гледах Господа пред себе си; Понеже той е отдясно ми, за да се не поклатя;
For David says of Him, ‘ I saw the Lord always in my presence; For He is at my right hand, so that I will not be shaken.
26 З атова се зарадва сърцето ми, и развесели се езикът ми, А още и плътта ми ще престоява в надежда;
‘ Therefore my heart was glad and my tongue exulted; Moreover my flesh also will live in hope;
27 З ащото няма да оставиш душата ми в ада, нито, ще допуснеш твоя светия да види изтление.
Because You will not abandon my soul to Hades, Nor allow Your Holy One to undergo decay.
28 И зявил си ми пътищата на живота; в присъствието си, ще ме изпълниш с веселба."
‘ You have made known to me the ways of life; You will make me full of gladness with Your presence.’
29 Б ратя, мога да ви кажа свободно за Патриарха Давида, че и умря и биде погребан, и гробът му е у нас до тоя ден.
“ Brethren, I may confidently say to you regarding the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
30 И тъй, понеже беше пророк, и знаеше, че Бог с клетва му се обеща, че от плода на неговите чресла [по плът ще въздигне Христа, да Го] постави на престола му,
And so, because he was a prophet and knew that God had sworn to him with an oath to seat one of his descendants on his throne,
31 т ой предвиждаше това, говори за възкресението на Христа, че нито той беше оставен в ада, нито плътта му видя изтление.
he looked ahead and spoke of the resurrection of the Christ, that He was neither abandoned to Hades, nor did His flesh suffer decay.
32 Т огова Исуса Бог възкреси, на което ние всинца сме свидетели.
This Jesus God raised up again, to which we are all witnesses.
33 И тъй, като се възвиси до Божията десница, и взе от Отца обещания Свети Дух, той изля това, което виждате и чуете.
Therefore having been exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He has poured forth this which you both see and hear.
34 З ащото Давид не се е възнесъл на небесата; но сам той каза: "Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно ми,
For it was not David who ascended into heaven, but he himself says: ‘ The Lord said to my Lord, “ Sit at My right hand,
35 Д окле положа враговете ти за твое подножие".,
Until I make Your enemies a footstool for Your feet.”’
36 И тъй, нека знае добре целият Израилев дом, че тогова Исуса, когото вие разпнахте, него Бог е направил и Господ и Помазаник.
Therefore let all the house of Israel know for certain that God has made Him both Lord and Christ—this Jesus whom you crucified.” The Ingathering
37 К ато чуха това, те, ужилени в сърцата си, рекоха на Петър и на другите апостоли: Какво да сторим братя?
Now when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “ Brethren, what shall we do?”
38 А Петър им рече: Покайте се, и всеки от вас нека се кръсти в името Исус Христово за прощение на греховете ви; и ще приемете тоя дар, Светия Дух.
Peter said to them, “ Repent, and each of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the Holy Spirit.
39 З ащото на вас е обещанието и на чадата ви, и на всички далечни, колкото Господ, нашият Бог, ще призове при себе си.
For the promise is for you and your children and for all who are far off, as many as the Lord our God will call to Himself.”
40 И с много други думи заявяваше и ги увещаваше, казвайки: Избавете се от това изпорочено поколение.
And with many other words he solemnly testified and kept on exhorting them, saying, “ Be saved from this perverse generation!”
41 И тъй, тия, които приеха поучението му, се покръстиха; и в същия ден се прибавиха около три хиляди души.
So then, those who had received his word were baptized; and that day there were added about three thousand souls.
42 И те постоянствуваха в поучението на апостолите, в общението, в преломяването на хляба, и в молитвите.
They were continually devoting themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
43 И страх обзе всяка душа; и много чудеса и знамения ставаха чрез апостолите.
Everyone kept feeling a sense of awe; and many wonders and signs were taking place through the apostles.
44 И всичките вярващи бяха заедно, и имаха всичко общо;
And all those who had believed were together and had all things in common;
45 и продаваха стоката и имота си, и разподеляха парите на всички, според нуждата на всекиго.
and they began selling their property and possessions and were sharing them with all, as anyone might have need.
46 И всеки ден прекарваха единодушно в храма, и разчупваха хляб по къщите си, и приемаха храна с радост и простосърдечие,
Day by day continuing with one mind in the temple, and breaking bread from house to house, they were taking their meals together with gladness and sincerity of heart,
47 к ато хвалеха Бога, и печелеха благоволението на всичките люде. А Господ всеки ден прибавяше на църквата ония, които се спасяваха.
praising God and having favor with all the people. And the Lord was adding to their number day by day those who were being saved.