Йоан 16 ~ John 16

picture

1 Т ова ви казах, за да се не съблазните.

“ These things I have spoken to you so that you may be kept from stumbling.

2 Щ е ви отлъчат от синагогите; даже настава час, когато всеки, който ви убие, ще мисли, че принася служба на Бога.

They will make you outcasts from the synagogue, but an hour is coming for everyone who kills you to think that he is offering service to God.

3 И това ще сторят защото не са познали нито Отца, нито Мене.

These things they will do because they have not known the Father or Me.

4 Н о Аз ви казах тия неща, та, кога дойде часът им, да помните, че съм ви ги казал. Отначало не ви ги казах, защото бях с вас;

But these things I have spoken to you, so that when their hour comes, you may remember that I told you of them. These things I did not say to you at the beginning, because I was with you. The Holy Spirit Promised

5 а сега отивам при Онзи, Който Ме е пратил; и никой от вас не Ме пита: Къде отиваш?

“But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, ‘ Where are You going?’

6 Н о понеже ви казах това, скръб изпълни сърцата ви.

But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.

7 О баче Аз ви казвам истината, за вас е по-добре да отида Аз, защото, ако не отида, Утешителят няма да дойде на вас; но ако отида, ще ви го изпратя.

But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send Him to you.

8 И той, когато дойде, ще обвини света за грях, за правда и за съдба;

And He, when He comes, will convict the world concerning sin and righteousness and judgment;

9 з а грях, защото не вярвате в Мене;

concerning sin, because they do not believe in Me;

10 з а правда, защото отивам при Отца, и няма вече да Ме виждате;

and concerning righteousness, because I go to the Father and you no longer see Me;

11 а за съдба, защото князът на тоя свят е осъден.

and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.

12 И мам още много неща да ви кажа; но не можете да ги понесете сега.

“I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.

13 А когато дойде онзи, Духът на истината, ще ви упътва на всяка истина; защото няма да говори от себе си, но каквото чуе, това ще говори, и ще ви извести за идните неща.

But when He, the Spirit of truth, comes, He will guide you into all the truth; for He will not speak on His own initiative, but whatever He hears, He will speak; and He will disclose to you what is to come.

14 Т ой Мене ще прослави, защото от Моето ще взема и ще ви известява.

He will glorify Me, for He will take of Mine and will disclose it to you.

15 В сичко, що има Отец, е Мое; затова казах, че от Моето като взема, ще ви известява.

All things that the Father has are Mine; therefore I said that He takes of Mine and will disclose it to you. Jesus’ Death and Resurrection Foretold

16 О ще малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите.

“ A little while, and you will no longer see Me; and again a little while, and you will see Me.”

17 З атова някои от учениците Му продумаха помежду си: Какво е това що ни казва: Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите; и това, защото отивам при Отца.

Some of His disciples then said to one another, “What is this thing He is telling us, ‘ A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’; and, ‘because I go to the Father’ ?”

18 И рекоха: Какво е това, което казва: Още малко? Не знаем какво иска да каже.

So they were saying, “What is this that He says, ‘A little while’ ? We do not know what He is talking about.”

19 И сус, като разбра, че желаят да Го питат, рече им: Затова ли се запитвате помежду си дето рекох: Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите?

Jesus knew that they wished to question Him, and He said to them, “Are you deliberating together about this, that I said, ‘A little while, and you will not see Me, and again a little while, and you will see Me’?

20 И стина, истина ви казвам, че вие ще заплачете и ще заридаете, а светът ще се радва; вие ще скърбите, но скръбта ви ще се обърне в радост.

Truly, truly, I say to you, that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will grieve, but your grief will be turned into joy.

21 Ж ена, когато ражда, е в скръб, защото е дошъл часът й; а кога роди детенцето, не помни вече тъгата си поради радостта, че се е родил човек на света.

Whenever a woman is in labor she has pain, because her hour has come; but when she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish because of the joy that a child has been born into the world.

22 И вие, прочее, сега сте на скръб; но Аз пак ще ви видя, и сърцето ви ще се зарадва, и радостта ви никой няма да ви отнеме.

Therefore you too have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you. Prayer Promises

23 И в онзи ден няма да Ме питате за нищо. Истина, истина ви казвам, ако поискате нещо от Отца, Той ще ви го даде в Мое име.

In that day you will not question Me about anything. Truly, truly, I say to you, if you ask the Father for anything in My name, He will give it to you.

24 Д о сега нищо не сте искали в Мое име; искайте и ще получите, за да бъде радостта ви пълна.

Until now you have asked for nothing in My name; ask and you will receive, so that your joy may be made full.

25 Т ова съм ви говорил с притчи. Настава час, когато няма вече да ви говоря с притчи, а ясно ще ви известя за Отца.

“These things I have spoken to you in figurative language; an hour is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but will tell you plainly of the Father.

26 В оня ден ще искате в Мое име; и не ви казвам, че Аз ще поискам от Отца за вас;

In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I will request of the Father on your behalf;

27 з ащото сам Отец ви люби, понеже вие възлюбихте Мене и повярвахте, че Аз от Отца излязох.

for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from the Father.

28 И злязох от Отца и дойдох на света; и пак напускам света и отивам при Отца.

I came forth from the Father and have come into the world; I am leaving the world again and going to the Father.”

29 К азват учениците Му: Ето, сега ясно говориш, и никаква притча не казваш.

His disciples said, “Lo, now You are speaking plainly and are not using a figure of speech.

30 С ега сме уверени, че Ти всичко знаеш, и няма нужда да Те пита някой, за да му отговаряш. По това вярваме, че си излязъл от Бога.

Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God.”

31 И сус им отговори: Сега ли вярвате?

Jesus answered them, “Do you now believe?

32 Е то, настава час, даже дошъл е, да се разпръснете всеки при своите си, и Мене да оставите сам; обаче не съм сам, защото Отец е с Мене.

Behold, an hour is coming, and has already come, for you to be scattered, each to his own home, and to leave Me alone; and yet I am not alone, because the Father is with Me.

33 Т ова ви казах, за да имате в Мене мир. В света имате скръб; но дерзайте Аз победих света. ГЛАВА 17

These things I have spoken to you, so that in Me you may have peace. In the world you have tribulation, but take courage; I have overcome the world.”