1 Е то имената на синовете на Израиля, които дойдоха в Египет заедно с Якова; всеки дойде с челядта си:
Now these are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; they came each one with his household:
2 Р увим, Симеон, Левий и Юда,
Reuben, Simeon, Levi and Judah;
3 И сахар, Завулон, и Вениамин,
Issachar, Zebulun and Benjamin;
4 Д ан и Нефталим, Гад и Асир.
Dan and Naphtali, Gad and Asher.
5 В сичките човеци, които излязоха из чреслата на Якова бяха седемдесет души; а Иосиф беше вече в Египет.
All the persons who came from the loins of Jacob were seventy in number, but Joseph was already in Egypt.
6 И умря Иосиф, всичките му братя, и цялото онова поколение.
Joseph died, and all his brothers and all that generation.
7 А потомците на Израиля се наплодиха и размножиха, увеличиха се и толкова много се засилиха, щото земята се изпълни от тях.
But the sons of Israel were fruitful and increased greatly, and multiplied, and became exceedingly mighty, so that the land was filled with them.
8 Т огава се възцари над Египет нов цар, който не познаваше Иосифа.
Now a new king arose over Egypt, who did not know Joseph.
9 И той рече на людете си: Вижте, тия люде, израилтяните са по-много и по-силни от нас;
He said to his people, “Behold, the people of the sons of Israel are more and mightier than we.
10 е лате, да постъпим разумно спрямо тях, за да се не размножават, да не би, в случай на война, да се съединят и те с неприятелите ни, да воюват против нас и да си отидат от земята.
Come, let us deal wisely with them, or else they will multiply and in the event of war, they will also join themselves to those who hate us, and fight against us and depart from the land.”
11 З атова поставиха над тях настойници, които да ги измъчват с тежък труд; и те съзидаха на Фараона Питом и Рамесий, градове за житници.
So they appointed taskmasters over them to afflict them with hard labor. And they built for Pharaoh storage cities, Pithom and Raamses.
12 Н о колкото повече ги измъчваха, толкова повече те се размножаваха и се разширяваха, така че египтяните се отвращаваха от израилтяните.
But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out, so that they were in dread of the sons of Israel.
13 З атова египтяните караха жестоко израилтяните да работят;
The Egyptians compelled the sons of Israel to labor rigorously;
14 о горчаваха живота им с тежка работа, да правят кал и кирпичи и да вършат всякакъв вид полска работа, всичките работи, с които ги караха да работят, бяха твърде тежки.
and they made their lives bitter with hard labor in mortar and bricks and at all kinds of labor in the field, all their labors which they rigorously imposed on them.
15 П ри това, египетският цар заръча на еврейските баби, (от които едната се именуваше Шифра, а другата Фуа), като им каза:
Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other was named Puah;
16 К огато бабувате на еврейките и видите, че раждат, ако родят син, убивайте го, но ако родят дъщеря, тогава нека живее.
and he said, “When you are helping the Hebrew women to give birth and see them upon the birthstool, if it is a son, then you shall put him to death; but if it is a daughter, then she shall live.”
17 Н о бабите се бояха от Бога, та не правеха каквото им заръча египетския цар, а оставяха живи мъжките деца.
But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded them, but let the boys live.
18 Т огава египетския цар повика бабите и им рече: Защо правите това та оставяте живи мъжките деца?
So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and let the boys live?”
19 И бабите казаха на Фараона: Понеже еврейките не са като египтянките; защото са пъргави и раждат преди да дойдат бабите при тях.
The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them.”
20 З атова Бог правеше добро на бабите. А людете се размножаваха и засилваха твърде много.
So God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very mighty.
21 И понеже бабите се бояха от Бога, Той им направи домове.
Because the midwives feared God, He established households for them.
22 Т огава Фараон заръча на всичките си люде, като каза: Всеки син, който се роди на евреите, хвърляйте го в Нил, а всяка дъщеря оставяйте жива.
Then Pharaoh commanded all his people, saying, “ Every son who is born you are to cast into the Nile, and every daughter you are to keep alive.”