Йоан 17 ~ John 17

picture

1 Т ова като изговори Исус, дигна очите си към небето, и рече: Отче настана часът; прослави Сина Си, за да Те прослави и Сина Ти,

Jesus spoke these things; and lifting up His eyes to heaven, He said, “Father, the hour has come; glorify Your Son, that the Son may glorify You,

2 с поред както си Му дал власт над всяка твар да даде вечен живот на всички, които си Му дал.

even as You gave Him authority over all flesh, that to all whom You have given Him, He may give eternal life.

3 А това е вечен живот, да познаят Тебе, единия истинен Бог, и Исуса Христа, Когото си изпратил.

This is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.

4 А з те прославих на земята, като свърших делото, което Ти Ми даде да върша.

I glorified You on the earth, having accomplished the work which You have given Me to do.

5 И сега прослави Ме, Отче, у Себе Си със славата, която имах у Тебе преди създанието на света.

Now, Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was.

6 И зявих името Ти на човеците, които Ми даде от света. Те бяха Твои, и Ти ги даде на Мене, и те упазиха Твоето слово.

“ I have manifested Your name to the men whom You gave Me out of the world; they were Yours and You gave them to Me, and they have kept Your word.

7 С ега знаят, че всичко, което си Ми дал е от Тебе;

Now they have come to know that everything You have given Me is from You;

8 з ащото думите, които Ми даде Ти, Аз ги предадох на тях, и те ги приеха; и наистина знаят че, от Тебе излязох, и вярват, че Ти си Ме пратил.

for the words which You gave Me I have given to them; and they received them and truly understood that I came forth from You, and they believed that You sent Me.

9 А з за тях се моля; не се моля за света, а за тия, които си Ми дал, защото са Твои.

I ask on their behalf; I do not ask on behalf of the world, but of those whom You have given Me; for they are Yours;

10 И всичко Мое е Твое, Твоето Мое, и Аз се прославям в тях.

and all things that are Mine are Yours, and Yours are Mine; and I have been glorified in them.

11 Н е съм вече на света, а тия са на света, и Аз ида при Тебе, Отче свети, опази в името Си тия, които си Ми дал, за да бъдат едно, както сме и Ние.

I am no longer in the world; and yet they themselves are in the world, and I come to You. Holy Father, keep them in Your name, the name which You have given Me, that they may be one even as We are.

12 Д окато бях с тях, Аз пазех в Твоето име тия, които Ми даде; упазих ги, и нито един от тях не погина, освен сина на погибелта, за да се изпълни писанието.

While I was with them, I was keeping them in Your name which You have given Me; and I guarded them and not one of them perished but the son of perdition, so that the Scripture would be fulfilled. The Disciples in the World

13 А сега ида при тебе; но догдето съм още на света казвам това, за да имат Моята радост пълна в себе си.

But now I come to You; and these things I speak in the world so that they may have My joy made full in themselves.

14 А з им предадох Твоето слово; и светът ги намрази, защото те не са от света, както и Аз не съм от него.

I have given them Your word; and the world has hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.

15 Н е се моля да ги вземеш от света, но да ги пазиш от лукавия.

I do not ask You to take them out of the world, but to keep them from the evil one.

16 Т е не са от света както и Аз не съм от света.

They are not of the world, even as I am not of the world.

17 О свети ги чрез истината; Твоето слово е истина.

Sanctify them in the truth; Your word is truth.

18 К акто Ти прати Мене в света, така и Аз пратих тях в света;

As You sent Me into the world, I also have sent them into the world.

19 и заради тях Аз освещавам Себе Си, за да бъдат и те осветени чрез истината.

For their sakes I sanctify Myself, that they themselves also may be sanctified in truth.

20 И не само за тях се моля, но и за ония, които биха повярвали в Мене чрез тяхното учение,

“I do not ask on behalf of these alone, but for those also who believe in Me through their word;

21 д а бъдат всички едно; както Ти Отче, си в Мене и Аз в Тебе, тъй и те да бъдат в Нас, за да повярва светът, че Ти си Ме пратил.

that they may all be one; even as You, Father, are in Me and I in You, that they also may be in Us, so that the world may believe that You sent Me. Their Future Glory

22 И славата, която Ти Ми даде, Аз я дадох на тях; за да бъдат едно, както и Ние сме едно;

The glory which You have given Me I have given to them, that they may be one, just as We are one;

23 А з в тях, и Ти в Мене, за да бъдат съвършени в единство; за да познае светът, че Ти си Ме пратил, и си възлюбил тях както си възлюбил и Мене.

I in them and You in Me, that they may be perfected in unity, so that the world may know that You sent Me, and loved them, even as You have loved Me.

24 О тче, желая гдето съм Аз, да бъдат с Мене и тия, които Гръцки: Каквото.> си Ми дал, за да гледат Моята слава, която си Ми дал; защото си Ме възлюбил преди създанието на света.

Father, I desire that they also, whom You have given Me, be with Me where I am, so that they may see My glory which You have given Me, for You loved Me before the foundation of the world.

25 О тче праведни, светът не Те е познал, но Аз Те познах; и тия познаха, че Ти си Ме пратил.

“O righteous Father, although the world has not known You, yet I have known You; and these have known that You sent Me;

26 И явих им Твоето име, и ще явя, та любовта, с която си Ме възлюбил, да бъде в тях и Аз в тях. ГЛАВА 18

and I have made Your name known to them, and will make it known, so that the love with which You loved Me may be in them, and I in them.”