Матей 11 ~ Matthew 11

picture

1 А Исус, когато свърши наставленията Си към дванадесетте Си ученика, замина оттам да поучава и проповядва по градовете им.

When Jesus had finished giving instructions to His twelve disciples, He departed from there to teach and preach in their cities.

2 А Йоан като чу в тъмницата за делата на Христа, прати от учениците си да Му кажат:

Now when John, while imprisoned, heard of the works of Christ, he sent word by his disciples

3 Т и ли си оня, Който има да дойде, или друг да очакваме?

and said to Him, “Are You the Expected One, or shall we look for someone else?”

4 И сус в отговор им рече: Идете, съобщете на Йоана това, което чувате и виждате:

Jesus answered and said to them, “Go and report to John what you hear and see:

5 С лепи прогледват, куци прохождат, прокажени се очистват и глухи прочуват; мъртви биват възкресявани, и на сиромасите се проповядва благовестието.

the blind receive sight and the lame walk, the lepers are cleansed and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.

6 И блажен оня, който не се съблазнява в Мене.

And blessed is he who does not take offense at Me.” Jesus’ Tribute to John

7 И когато те си отиваха, Исус почна да казва на народа за Йоана: Какво излязохте да видите в пустинята? Тръстика ли от вятър разлюлявана?

As these men were going away, Jesus began to speak to the crowds about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

8 Н о какво излязохте да видите? Човек в меки дрехи ли облечен? Ето, тия, които носят меки дрехи, са в царски дворци.

But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing ? Those who wear soft clothing are in kings’ palaces!

9 Н о защо излязохте? Пророк ли да видите? Да, казвам ви, и повече от пророк.

But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is more than a prophet.

10 Т ова е онзи, за когото е писано: “Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, Който ще устрои пътя Ти пред Тебе.”

This is the one about whom it is written, ‘ Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way before You.’

11 И стина ви казвам: Между родените от жени, не се е въздигнал по-голям от Йоана Кръстителя; обаче, най-малкият в небесното царство, е по-голям от него.

Truly I say to you, among those born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptist! Yet the one who is least in the kingdom of heaven is greater than he.

12 А от дните на Йоана Кръстителя до сега небесното царство на сила се взема, и които се насилят го грабват.

From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and violent men take it by force.

13 З ащото всичките пророци и законът пророкуваха до Йоана;

For all the prophets and the Law prophesied until John.

14 и , ако искате до го приемете, тоя е Илия, който имаше да дойде.

And if you are willing to accept it, John himself is Elijah who was to come.

15 К ойто има уши да слуша, нека слуша.

He who has ears to hear, let him hear.

16 А на какво да уприлича това поколение? То прилича на деца, седящи по пазарите, които викат на другарите си, казвайки:

“But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the market places, who call out to the other children,

17 С вирихме ви, и не играхте; ридахме, и не жалеехте.

and say, ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’

18 З ащото дойде Йоан, който нито ядеше, нито пиеше; и казват: Бяс има.

For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘ He has a demon!’

19 Д ойде Човешкият Син, Който яде и пие; и казват: Ето човек лаком и винопиец, приятел на бирниците и на грешниците! Но пак, мъдростта се оправдава от делата си.

The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Yet wisdom is vindicated by her deeds.” The Unrepenting Cities

20 Т огава почна да укорява градовете, гдето се извършиха повечето от Неговите велики дела, за гдето не се покаяха:

Then He began to denounce the cities in which most of His miracles were done, because they did not repent.

21 Г орко ти Хоразине! Горко ти, Витсаидо! Защото, ако бяха се извършили в Тир и Сидон великите дела, които се извършиха у вас, те отдавна биха се покаяли във вретище и пепел.

“ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had occurred in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

22 Н о казвам ви, на Тир и Сидон наказанието ще бъде по-леко в съдния ден, отколкото на вас.

Nevertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.

23 И ти, Капернауме, до небесата ли ще се издигнеш? До ада ще слезеш! Защото, ако бяха се извършили в Содом великите дела, които се извършиха в тебе, той би и до днес останал.

And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will descend to Hades; for if the miracles had occurred in Sodom which occurred in you, it would have remained to this day.

24 И казвам ви, че в същия ден наказанието на содомската земя ще бъда по-леко отколкото на тебе.

Nevertheless I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you.” Come to Me

25 В онова време Исус проговори, казвайки: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и земята, за гдето си утаил това от мъдрите и разумните, а си го открил на младенците.

At that time Jesus said, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants.

26 Д а, Отче защото така Ти се видя угодно.

Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.

27 В сичко Ми е предадено от Отца Ми; и, освен Отца, никой не познава Сина; нито познава някой Отца, освен Синът и оня, комуто Синът би благоволил да Го открие.

All things have been handed over to Me by My Father; and no one knows the Son except the Father; nor does anyone know the Father except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him.

28 Д ойдете при Мене всички, които се трудите и сте обременени, и Аз ще ви успокоя.

“ Come to Me, all who are weary and heavy-laden, and I will give you rest.

29 В земете Моето иго върху си, и научете се от Мене; защото съм кротък и смирен на сърце; и ще намерите покой на душите си.

Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.

30 З ащото Моето иго е благо, и Моето бреме е леко.

For My yoke is easy and My burden is light.”