Еремия 3 ~ Jeremiah 3

picture

1 К азват: Ако напусне някой жена си, И тя като си отиде от него, се омъжи за друг мъж, Ще се върне ли той пак при нея? Не би ли се осквернила съвсем такава земя? А при все че ти си блудствувала с много любовници, Пак върни се към Мене, казва Господ.

God says, “ If a husband divorces his wife And she goes from him And belongs to another man, Will he still return to her? Will not that land be completely polluted? But you are a harlot with many lovers; Yet you turn to Me,” declares the Lord.

2 П одигни очите си към голите височини, Та виж где не са блудствували с тебе. По пътищата си седяла за тях Както арабин в пустинята, И осквернила си земята С блудството си и със злодеянията си.

“Lift up your eyes to the bare heights and see; Where have you not been violated? By the roads you have sat for them Like an Arab in the desert, And you have polluted a land With your harlotry and with your wickedness.

3 П о тая причина дъждовете бяха задържани, Та не валя пролетен дъжд; Но все пак ти имаше чело на блудница, Та си отказала да се срамуваш.

“Therefore the showers have been withheld, And there has been no spring rain. Yet you had a harlot’s forehead; You refused to be ashamed.

4 Н е щеш ли да викаш от сега към Мене: Отче мой, Ти си наставник на младостта ми?

“Have you not just now called to Me, ‘ My Father, You are the friend of my youth?

5 Щ е държи ли Той гнева си за винаги? Ще го пази ли до край? Ето, така си говорила, но си вършила злодеяния колкото си могла.

‘ Will He be angry forever? Will He be indignant to the end?’ Behold, you have spoken And have done evil things, And you have had your way.” Faithless Israel

6 П ак в дните на цар Иосия Господ ми рече: Видя ли ти що стори отстъпницата Израил? Тя отиде на всяка висока планина и под всяко зелено дърво, та блудствува там.

Then the Lord said to me in the days of Josiah the king, “Have you seen what faithless Israel did? She went up on every high hill and under every green tree, and she was a harlot there.

7 И рекох: Като направи всичко това, тя ще се върне при Мене; но тя не се върна. И сестра й, невярната Юда, видя това.

I thought, ‘After she has done all these things she will return to Me’; but she did not return, and her treacherous sister Judah saw it.

8 И видях, когато отстъпницата Израил прелюбодействува, и Аз по тая именно причина я напуснах и дадох й разводно писмо, че сестра и, невярната Юда, пак се уплаши, но отиде и тя та блудствува.

And I saw that for all the adulteries of faithless Israel, I had sent her away and given her a writ of divorce, yet her treacherous sister Judah did not fear; but she went and was a harlot also.

9 И с невъздържания си блуд тя оскверни земята, и прелюбодействува с камъните и дърветата.

Because of the lightness of her harlotry, she polluted the land and committed adultery with stones and trees.

10 А при всичко това сестра й, невярната Юда, не се върна при Мене от цялото си сърце, но с притворство, казва Господ.

Yet in spite of all this her treacherous sister Judah did not return to Me with all her heart, but rather in deception,” declares the Lord. God Invites Repentance

11 И Господ ми рече: Отстъпницата Израил се показа по-праведна от невярната Юда.

And the Lord said to me, “ Faithless Israel has proved herself more righteous than treacherous Judah.

12 И ди та прогласи тия думи към север, като речеш: Върни се, отстъпнице Израил, казва Господ; Аз няма да направя да ви нападне гневът Ми; Защото съм милостив, казва Господ, И не ще пазя гняв за винаги.

Go and proclaim these words toward the north and say, ‘ Return, faithless Israel,’ declares the Lord; ‘ I will not look upon you in anger. For I am gracious,’ declares the Lord; ‘I will not be angry forever.

13 С амо признай беззаконието си, Че си станала престъпница против Господа своя Бог, И безогледно си отивала при чужденците Под всяко зелено дърво, И че не сте послушали гласа Ми, казва Господ.

‘Only acknowledge your iniquity, That you have transgressed against the Lord your God And have scattered your favors to the strangers under every green tree, And you have not obeyed My voice,’ declares the Lord.

14 В ърнете се, чада отстъпници, казва Господ. Защото Аз съм ви съпруг; И ще ви взема - един от град, а двама от род И ще ви въведа в Сион!

‘Return, O faithless sons,’ declares the Lord; ‘For I am a master to you, And I will take you one from a city and two from a family, And I will bring you to Zion.’

15 И ще ви дам пастири по Моето сърце, Които ще ви пасат със знание и разум.

“Then I will give you shepherds after My own heart, who will feed you on knowledge and understanding.

16 И в ония дни, казва Господ, Когато се умножите и нарастете на земята, Няма вече да се изразяват: Ковчега на завета Господен! Нито ще им дойде на ум, Нито ще си спомнят за него, нито ще го посетят, Нито ще се направи вече това.

It shall be in those days when you are multiplied and increased in the land,” declares the Lord, “they will no longer say, ‘The ark of the covenant of the Lord.’ And it will not come to mind, nor will they remember it, nor will they miss it, nor will it be made again.

17 В онова време ще нарекат Ерусалим престол Господен; И всичките народи ще се съберат при него в името Господно, в Ерусалим. Нито ще ходят вече според упоритостта на злото си сърце.

At that time they will call Jerusalem ‘The Throne of the Lord,’ and all the nations will be gathered to it, to Jerusalem, for the name of the Lord; nor will they walk anymore after the stubbornness of their evil heart.

18 В ония дни Юдовият дом ще ходи с Израилевия дом, И те ще дойдат заедно от северната страна В земята, която дадох за наследство на бащите ви;

In those days the house of Judah will walk with the house of Israel, and they will come together from the land of the north to the land that I gave your fathers as an inheritance.

19 И Аз си рекох как щях да те поставя между чадата, И щях да ти дам желана земя, Преславно наследство от народите. Още рекох: Ти ще Ме назовеш - Отец мой, И няма да се отвърнеш от да Ме следваш.

“Then I said, ‘How I would set you among My sons And give you a pleasant land, The most beautiful inheritance of the nations!’ And I said, ‘You shall call Me, My Father, And not turn away from following Me.’

20 Н аистина, както жена изневерява на мъжа си, Така и вие изневерихте на Мене, Доме Израилев, казва Господ.

“Surely, as a woman treacherously departs from her lover, So you have dealt treacherously with Me, O house of Israel,” declares the Lord.

21 П о голите височини се чува глас, Плачът и молбите на израилтяните; Защото извратиха пътя си, Забравиха Господа своя Бог.

A voice is heard on the bare heights, The weeping and the supplications of the sons of Israel; Because they have perverted their way, They have forgotten the Lord their God.

22 В ърнете се, чада отстъпници, И Аз ще изцеля отстъпничествата ви. Ето, ние идем към Тебе, Защото Ти си Господ нашият Бог.

“Return, O faithless sons, I will heal your faithlessness.” “Behold, we come to You; For You are the Lord our God.

23 Н аистина празна е очакваната от хълмовете помощ, От шумната тълпа по планините; Само в Господа нашия Бог е избавлението на Израиля.

“Surely, the hills are a deception, A tumult on the mountains. Surely in the Lord our God Is the salvation of Israel.

24 Н о онова срамотно нещо е поглъщало труда на бащите ни още от младостта ни, - Стадата им и чердите им, Синовете им и и дъщерите им.

“But the shameful thing has consumed the labor of our fathers since our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.

25 Д а легнем в срама си, И да ни покрие нашето посрамление; Защото сме съгрешавали на Господа нашия Бог, Ние и бащите ни, От младостта си дори до днес, И не сме слушали гласа на Господа нашия Бог.

Let us lie down in our shame, and let our humiliation cover us; for we have sinned against the Lord our God, we and our fathers, from our youth even to this day. And we have not obeyed the voice of the Lord our God.”