1 А когато се роди Исус във Витлеем Юдейски, в дните на цар Ирода, ето, мъдреци от изток пристигнаха в Ерусалим.
Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, magi from the east arrived in Jerusalem, saying,
2 И казаха: Къде е Юдейският цар, който се е родил? Защото видяхме звездата Му на изток, и дойдохме да Му се поклоним.
“Where is He who has been born King of the Jews? For we saw His star in the east and have come to worship Him.”
3 К ато чу това Ирод, смути се, и цял Ерусалим се него.
When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.
4 З атова събра всички народни главни свещеници и книжници и ги разпитваше, къде трябваше да се роди Христос.
Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Messiah was to be born.
5 А те му казаха: Във Витлеем Юдейски, защото така е писано чрез пророка:
They said to him, “ In Bethlehem of Judea; for this is what has been written by the prophet:
6 “ И ти, Витлееме, земьо Юдова, никак не си най-малък между Юдовите началства, защото от тебе ще произлезе Вожд; Който ще бъде пастир на Моя народ Израил”.
‘ And you, Bethlehem, land of Judah, Are by no means least among the leaders of Judah; For out of you shall come forth a Ruler Who will shepherd My people Israel.’”
7 Т огава Ирод повика тайно мъдреците и внимателно научи от тях времето, когато се е явила звездата.
Then Herod secretly called the magi and determined from them the exact time the star appeared.
8 И като ги изпрати във Витлеем, каза им: Идете, разпитайте внимателно за детето; и като Го намерите, известете ми, за да ида и аз да Му се поклоня.
And he sent them to Bethlehem and said, “Go and search carefully for the Child; and when you have found Him, report to me, so that I too may come and worship Him.”
9 А те, като изслушаха царя, тръгнаха си; и, ето, звездата, която бяха видели на изток, вървеше пред тях, докато дойде и спря над мястото където беше детето.
After hearing the king, they went their way; and the star, which they had seen in the east, went on before them until it came and stood over the place where the Child was.
10 К ато видяха звездата, зарадваха се твърде много.
When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
11 И като влязоха в къщата, видяха детето с майка Му Мария, паднаха и Му се поклониха; и отваряйки съкровищата си принесоха Му дарове,
After coming into the house they saw the Child with Mary His mother; and they fell to the ground and worshiped Him. Then, opening their treasures, they presented to Him gifts of gold, frankincense, and myrrh.
12 И понеже им се откри от Бог насъне да се не връщат при Ирода, те си отидоха през друг път в своята страна.
And having been warned by God in a dream not to return to Herod, the magi left for their own country by another way. The Flight to Egypt
13 А след отиването им, ето, ангел от Господа се явява насъне на Йосифа и казва: Стани, вземи детето и майка Му, и бягай в Египет, и остани там докато ти река, защото Ирод ще потърси детето за да Го погуби.
Now when they had gone, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, “Get up! Take the Child and His mother and flee to Egypt, and remain there until I tell you; for Herod is going to search for the Child to destroy Him.”
14 И тъй, той стана, взе детето и майка Му през нощта и отиде в Египет,
So Joseph got up and took the Child and His mother while it was still night, and left for Egypt.
15 к ъдето остана до Иродовата смърт; за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка, който казва: “От Египет повиках Сина Си”.
He remained there until the death of Herod. This was to fulfill what had been spoken by the Lord through the prophet: “ Out of Egypt I called My Son.” Herod Slaughters Babies
16 Т огава Ирод, като видя, че беше подигран от мъдреците, разяри се твърде много, и прати да погубят всичките мъжки младенци във Витлеем и във всичките му околности, от две години и по-долу, според времето, което внимателно бе изучил от мъдреците.
Then when Herod saw that he had been tricked by the magi, he became very enraged, and sent and slew all the male children who were in Bethlehem and all its vicinity, from two years old and under, according to the time which he had determined from the magi.
17 Т огава се изпълни реченото от пророк Еремия, който казва:
Then what had been spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled:
18 “ Глас се чу в Рама, плач и писък и голямо ридание; Рахил оплакваше чадата си, и не искаше да се утеши, защото ги няма вече”.
“ A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she refused to be comforted, Because they were no more.”
19 А като умря Ирод, ето ангел от Господа се явява насъне на Йосифа в Египет и казва:
But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said,
20 С тани, вземи детето и майка Му, и иди в Израелевата земя; защото измряха ония, които искаха живота на детето.
“Get up, take the Child and His mother, and go into the land of Israel; for those who sought the Child’s life are dead.”
21 И тъй той стана, взе детето и майка Му, и дойде в Израелевата земя.
So Joseph got up, took the Child and His mother, and came into the land of Israel.
22 Н о като чу, че над Юдея царувал Архелай, наместо баща си Ирода, страхуваше се да иде там; и, понеже му бе открито от Бога насъне, оттегли се в Галилейските страни,
But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Then after being warned by God in a dream, he left for the regions of Galilee,
23 д ойде и се засели в един град наречен Назарет; за да се сбъдне реченото чрез пророците, че ще се нарече Назарей.
and came and lived in a city called Nazareth. This was to fulfill what was spoken through the prophets: “He shall be called a Nazarene.”