1 А когато се роди Исус във Витлеем Юдейски, в дните на цар Ирода, ето, мъдреци от изток пристигнаха в Ерусалим.
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, Wise-men from the east came to Jerusalem, saying,
2 И казаха: Къде е Юдейският цар, който се е родил? Защото видяхме звездата Му на изток, и дойдохме да Му се поклоним.
Where is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him.
3 К ато чу това Ирод, смути се, и цял Ерусалим се него.
And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.
4 З атова събра всички народни главни свещеници и книжници и ги разпитваше, къде трябваше да се роди Христос.
And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
5 А те му казаха: Във Витлеем Юдейски, защото така е писано чрез пророка:
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written through the prophet,
6 “ И ти, Витлееме, земьо Юдова, никак не си най-малък между Юдовите началства, защото от тебе ще произлезе Вожд; Който ще бъде пастир на Моя народ Израил”.
And thou Bethlehem, land of Judah, Art in no wise least among the princes of Judah: For out of thee shall come forth a governor, Who shall be shepherd of my people Israel.
7 Т огава Ирод повика тайно мъдреците и внимателно научи от тях времето, когато се е явила звездата.
Then Herod privily called the Wise-men, and learned of them exactly what time the star appeared.
8 И като ги изпрати във Витлеем, каза им: Идете, разпитайте внимателно за детето; и като Го намерите, известете ми, за да ида и аз да Му се поклоня.
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out exactly concerning the young child; and when ye have found him, bring me word, that I also may come and worship him.
9 А те, като изслушаха царя, тръгнаха си; и, ето, звездата, която бяха видели на изток, вървеше пред тях, докато дойде и спря над мястото където беше детето.
And they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
10 К ато видяха звездата, зарадваха се твърде много.
And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
11 И като влязоха в къщата, видяха детето с майка Му Мария, паднаха и Му се поклониха; и отваряйки съкровищата си принесоха Му дарове,
And they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh.
12 И понеже им се откри от Бог насъне да се не връщат при Ирода, те си отидоха през друг път в своята страна.
And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
13 А след отиването им, ето, ангел от Господа се явява насъне на Йосифа и казва: Стани, вземи детето и майка Му, и бягай в Египет, и остани там докато ти река, защото Ирод ще потърси детето за да Го погуби.
Now when they were departed, behold, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee: for Herod will seek the young child to destroy him.
14 И тъй, той стана, взе детето и майка Му през нощта и отиде в Египет,
And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt;
15 к ъдето остана до Иродовата смърт; за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка, който казва: “От Египет повиках Сина Си”.
and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son.
16 Т огава Ирод, като видя, че беше подигран от мъдреците, разяри се твърде много, и прати да погубят всичките мъжки младенци във Витлеем и във всичките му околности, от две години и по-долу, според времето, което внимателно бе изучил от мъдреците.
Then Herod, when he saw that he was mocked of the Wise-men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had exactly learned of the Wise-men.
17 Т огава се изпълни реченото от пророк Еремия, който казва:
Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying,
18 “ Глас се чу в Рама, плач и писък и голямо ридание; Рахил оплакваше чадата си, и не искаше да се утеши, защото ги няма вече”.
A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not.
19 А като умря Ирод, ето ангел от Господа се явява насъне на Йосифа в Египет и казва:
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, saying,
20 С тани, вземи детето и майка Му, и иди в Израелевата земя; защото измряха ония, които искаха живота на детето.
Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child's life.
21 И тъй той стана, взе детето и майка Му, и дойде в Израелевата земя.
And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
22 Н о като чу, че над Юдея царувал Архелай, наместо баща си Ирода, страхуваше се да иде там; и, понеже му бе открито от Бога насъне, оттегли се в Галилейските страни,
But when he heard that Archelaus was reigning over Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned of God in a dream, he withdrew into the parts of Galilee,
23 д ойде и се засели в един град наречен Назарет; за да се сбъдне реченото чрез пророците, че ще се нарече Назарей.
and came and dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he should be called a Nazarene.