1 С лед тия събития, дойде Господното слово на Аврама във видение и каза: Не бой се, Авраме; Аз съм твой щит, наградата ти е извънредно голяма.
After these things the word of Jehovah came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
2 А Аврам рече: Господи Иеова, какво ще ми дадеш, като аз си отивам бездетен и тоя Елиезер от Дамаск ще притежава дома ми?
And Abram said, O Lord Jehovah, what wilt thou give me, seeing I go childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus?
3 А врам рече още: Ето Ти не ми даде чадо; и, ето, един роден в дома ми ще ми стане наследник.
And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
4 Н о, ето, дойде Господното слово и му каза: Тоя човек няма да ти стане наследник; но оня, който ще излезе от твоите чресла, ще ти бъде наследник.
And, behold, the word of Jehovah came unto him, saying, This man shall not be thine heir; But he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
5 Т огава, като го изведе вън, каза: Погледни сега на небето и изброй звездите, ако можеш ги изброи. И рече му: Толкова ще бъде твоето потомство.
And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and number the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
6 И Аврам повярва в Господа; и Той му го вмени за правда.
And he believed in Jehovah; and he reckoned it to him for righteousness.
7 П осле му каза: Аз съм Господ, който те изведох от Ур Халдейски, за да ти дам да наследиш тая земя.
And he said unto him, I am Jehovah that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
8 А той рече: Господи Иеова, по какво да позная че ще я наследя?
And he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it?
9 Г оспод му рече: Вземи ми тригодишна юница, тригодишна коза, тригодишен овен, гургулица и гълъбче.
And he said unto him, Take me a heifer three years old, and a she-goat three years old, and a ram three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon.
10 И той Му взе всички тия, разсече ги през средата и постави всяка половина срещу другата, но птиците не разсече.
And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other: but the birds divided he not.
11 И спуснаха се хищни птици на труповете; но Аврам ги разпъди.
And the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.
12 А около захождането на слънцето, дълбок сън нападна Аврама; и, ето, ужас, като страшен мрак, го обзе.
And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him.
13 Т огава Господ каза на Аврама: Знаейки - знай, че твоето потомство ще бъде чуждо в чужда земя и ще им бъдат роби; и те ще ги угнетяват четиристотин години.
And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be sojourners in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
14 Н о Аз ще съдя народа, комуто ще робуват; и подир това ще излязат с голям имот
and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
15 А ти ще отидеш при бащите си в мир; ще бъдеш погребан в честита старост.
But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
16 А в четвъртия род потомците ти ще се върнат тука; защото беззаконието на аморейците не е още стигнало до върха си.
And in the fourth generation they shall come hither again; for the iniquity of the Amorite is not yet full.
17 А когато слънцето залезе и настана мрак, ето димяща пещ и огнен пламък, който премина между тия части.
And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces.
18 И в същия ден Господ направи завет с Аврама, като каза: На твоето потомство давам тая земя, от Египетската река до голямата река, реката Ефрат,
In that day Jehovah made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
19 з емята на кенейците, кенезейците, кадмонейците,
the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite,
20 х етейците, ферезейците, рафаимите,
and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim,
21 а морейците, ханаанците, гергесейците и евусейците.
and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.