1 С лед това Иов отвори устата си та прокле деня си.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 И ов, проговаряйки, рече: -
And Job answered and said:
3 Д а погине денят, в който се родих, И нощта, в която се каза, роди се мъжко.
Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.
4 Д а бъде тъмнина оня ден; Бог да го не зачита от горе, И да не изгрее на него светлина.
Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.
5 Т ъмнина и мрачна сянка да го обладаят; Облак да седи на него; Всичко що помрачава деня нека го направи ужасен.
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
6 Т ъмнина да обладае оная нощ; Да се не брои между дните на годината, Да не влезе в числото на месеците.
As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
7 Е то, пуста да остане оная нощ; Радостен глас да не дойде в нея.
Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.
8 Д а я прокълнат ония, които кълнат дните, Ония, които са изкусни да събудят левиатана.
Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.
9 Д а изгаснат звездите на вечерта й; Да очаква видело, и да го няма, И да не види първите лъчи на зората;
Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:
10 З ащото не затвори вратата на майчината ми утроба, И не скри скръбта от очите ми.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, Nor hid trouble from mine eyes.
11 З ащо не умрях при раждането, И не издъхнах щом излязох из утробата?
Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?
12 З ащо ме приеха коленете? И защо съсците, за да суча?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
13 З ащото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; Тогава щях да съм в покой.
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
14 З аедно с царе и съветници на земята, Които си градят пусти стълбове;
With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;
15 И ли с князе, които имаха злато, Които напълниха къщите си със сребро;
Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver:
16 И ли, като скрито пометниче, не щеше да ме има. Както младенци, които видело не са видели.
Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.
17 Т ам нечестивите престават да смущават, И там уморените се успокояват.
There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.
18 З аедно се успокояват и пленниците. Не чуват гласа на насилника,
There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.
19 Т ам са малък и голям; И слугата е свободен от господаря си,
The small and the great are there: And the servant is free from his master.
20 З ащо се дава видело на злощастния, И живот на огорчения в душата,
Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;
21 К оито копнеят за смъртта, и нямат я, Ако и да копнеят за нея повече отколкото за скрити съкровища, -
Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
22 К оито се много радват и веселят, Когато намерят гроба?
Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?
23 З ащо се дава видело на човека, чиито път е скрит, И когото Бог е преградил?
Why is light given to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?
24 З ащото вместо ядене, дохожда ми въздишка; И стенанията ми се изливат като вода.
For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
25 З ащото онова, от което се боях, случи ми се, И онова, от което треперех, дойде върху мене.
For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.
26 Н е бях на мир, нито на покой, нито в охолност; Но пак смущение ме нападна.
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.