Йоан 6 ~ John 6

picture

1 С лед това Исус отиде на отвъдната страна на галилейското, тоест, тивериадското езеро Гръцки: Море; и навсякъде другаде в това евангелие.>.

After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

2 И подир Него вървеше едно голямо множество; защото гледэяяя

And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.

3 И Исус се изкачи на хълма, и там седеше с учениците Си.

And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.

4 А наближаваше юдейският празник пасхата.

Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.

5 И сус, като подигна очи и видя, че иде към Него народ, каза на Филипа: Отгде да купим хляб да ядат тия?

Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?

6 ( А това каза за да го изпита; защото Той си знаеше какво щеше да направи).

And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

7 Ф илип му отговори: за двеста динари хляб не ще им стигне, за да вземе всеки по малко.

Philip answered him, Two hundred shillings' worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.

8 Е дин от учениците Му, Андрей, брат на Симона Петра, Му каза:

One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,

9 Т ук има едно момченце, у когото се намират пет ечемичени хляба и две риби; но какво са те за толкова хора.

There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?

10 И сус рече: накарайте човеците да насядат. А на това място имаше много трева; и тъй, насядаха около пет хиляди мъже на брой.

Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

11 И сус, прочее, взе хлябовете и, като благодари, раздаде ги на седналите; така и на рибите колкото искаха.

Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.

12 И като се наситиха, каза на учениците Си: Съберете останалите къшеи, за да не се изгуби нищо.

And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.

13 И тъй, от петте ечимичени хляба събраха, и напълниха дванадесет коша с къшеи, останали на тия, които бяха яли.

So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.

14 Т огава човеците, като видяха знамението, което Той извърши, казаха: Наистина, Тоя е пророкът, Който щеше да дойде на света.

When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.

15 И тъй, Исус като разбра, че ще дойдат да Го вземат на сила, за да Го направят цар, пак се оттегли сам на хълма.

Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.

16 А когато се свечери, учениците Му слязоха на езерото,

And when evening came, his disciples went down unto the sea;

17 и влязоха в ладия и отиваха отвъд езерото в Капернаум. И беше се вече стъмнило а Исус не бе дошъл още при тях;

and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.

18 и езерото се вълнуваше, понеже духаше силен вятър.

And the sea was rising by reason of a great wind that blew.

19 И като бяха гребали около двадесет и пет или тридесет стадии, видяха Исуса, че ходи по езерото и се приближава към ладията; и уплашиха се.

When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.

20 Н о той им каза: Аз съм; не бойте се!

But he saith unto them, It is I; be not afraid.

21 З атова бяха готови да Го вземат в ладията; и веднага ладията се намери при сушата, към която отиваха.

They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.

22 Н а другия ден, народът, който стоеше отвъд езерото, като бе видял, че там няма друга ладийка, освен едната, и че Исус не беше влязъл с учениците Си в ладийката, но че учениците Му бяха тръгнали сами,

On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone

23 ( обаче други ладийки бяха дошли от Тивериада близо до мястото гдето бяха яли хляба, след като Господ бе благодарил),

(howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):

24 и тъй, народът, като видя че няма там Исуса, нито учениците Му, те сами влязоха в ладийката и дойдоха в Капернаум и търсиха Исуса.

when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.

25 И като Го намериха отвъд езерото, рекоха Му: Учителю, кога си дошъл тука?

And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

26 В отговор Исус им рече: Истина, истина ви казвам, търсите Ме, не защото видяхте знамения, а защото ядохте от хлябовете и се наситихте.

Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.

27 Р аботете, не за храна, която се разваля, а за храна която трае за вечен живот, която Човешкият Син ще ви даде; защото Отец, Бог, Него е потвърдил с печата Си.

Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.

28 З атова те Му рекоха: Какво да сторим, за да вършим Божиите дела?

They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?

29 И сус в отговор им рече: Това е Божието дело, да повярвате в Този, Когото Той е изпратил.

Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

30 Т огава Му рекоха: Че Ти какво знамение правиш, за да видим и да Те повярваме? Какво вършиш?

They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?

31 Б ащите ни са яли манната в пустинята, както е писано: +Хляб от небето им даде да ядат+.

Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.

32 Н а това Исус им рече: Истина, истина ви казвам, не Моисей ви даде хляб от небето; а Отец Ми ви дава истинския хляб от небето.

Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.

33 З ащото Божият хляб е хлябът, който слиза от небето и дава живот на света.

For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.

34 Т е, прочее, Му рекоха: Господи, давай ни винаги тоя хляб.

They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.

35 И сус им рече: Аз съм хлябът на живота; който дойде при Мене никак няма да огладнее, и който вярва в Мене никак няма да ожаднее.

Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.

36 Н о казвам ви, че вие Ме видяхте, и пак не вярвате.

But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.

37 В сичко, което Ми дава Отец, ще дойде при Мене, и който дойде при Мене никак няма да го изпъдя;

All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

38 з ащото слязох от небето не Моята воля да върша, а волята на Този, Който Ме е изпратил.

For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

39 И ето волята на Този, Който Ме е пратил: от всичко, което Ми е дал, да не изгубя нищо, но да го възкреся в последния ден.

And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.

40 З ащото това е волята на Отца Ми: всеки, който види Сина и повярва в Него, да има вечен живот, и Аз да го възкреся в последния ден.

For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.

41 Т огава юдеите роптаеха против Него, за гдето рече: Аз съм хлябът, който е слязъл от небето.

The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.

42 И казаха: Не е ли този Исус, Иосифовият син, Чиито баща и майка ние познаваме? Как казва Той сега: Аз съм слязъл от небето?

And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?

43 И сус в отговор им рече: Не роптайте помежду си.

Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

44 Н икой не може да дойде при Мене, ако не го привлече Отец, Който Ме е пратил и Аз ще го възкреся в последния ден.

No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.

45 П исано е в пророците: +Всички ще бъдат научени от Бога+. Всеки, който е чул от Отца, и се е научил, дохожда при Мене.

It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.

46 Н е, че е видял някой Отца, освен Онзи, Който е от Бога. Той е видял Отца.

Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.

47 И стина, истина ви казвам, Който вярва има вечен живот.

Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.

48 А з съм хлябът на живота.

I am the bread of life.

49 Б ащите ви ядоха манната в пустинята и все пак измряха.

Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.

50 Т оя е хлябът, който слиза от небето, за да яде някой от него и да не умре.

This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.

51 А з съм живият хляб, който е слязъл от небето. Ако яде някой от този хляб, ще живее до века; да! и хлябът, който Аз ще дам, е Моята плът за живота на света.

I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.

52 Т огава юдеите взеха да се препират помежду си, казвайки: Как може Този да ни даде да ядем от плътта Му?

The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?

53 З атова Исус им рече: Истина, истина ви казвам, ако не ядете плътта на Човешкия Син, и не пиете кръвта Му, нямате живот в себе си.

Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.

54 К ойто се храни с плътта Ми и пие кръвта Ми, има вечен живот; и Аз ще го възкреся в последния ден.

He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.

55 З ащото моята плът е истинска храна, и Моята кръв е истинско питие.

For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.

56 К ойто се храни с Моята плът и пие Моята кръв, той пребъдва в Мене, и Аз в него.

He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.

57 К акто живият Отец Ме е пратил, и Аз живея чрез Отца, така и онзи, който се храни с Мене, ще живее чрез Мене.

As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.

58 Т оя е хлябът, който слезе от небето; онзи който се храни с тоя хляб, ще живее до века, а не както бащите ви ядоха и измряха.

This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.

59 Т ова рече Исус в синагогата, като поучаваше в Капернаум.

These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.

60 И тъй, мнозина от учениците Му, като чуха това, рекоха; Тежко е това учение; кой може да го слуша?

Many therefore of his disciples, when the heard this, said, This is a hard saying; who can hear it?

61 Н о Исус като знаеше в Себе Си, че учениците Му за туй негодуват, рече им: Това ли ви съблазнява?

But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?

62 Т огава, какво ще кажете, ако видите Човешкия Син да възлиза там, гдето е бил изпърво?

What then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?

63 Д ухът е, който дава живот; плътта нищо не ползува; думите, които съм ви говорил, дух са и живот са.

It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, are are life.

64 Н о има някои от вас, които не вярват. Защото Исус отначало знаеше кои са невярващите, и кой е тоя, който щеше да Го предаде.

But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.

65 И каза: Затова ви рекох, че никой не може да дойде при Мене ако не му е дадено от Отца.

And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.

66 П оради това мнозина от учениците Му отстъпиха, и не ходеха вече с Него.

Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.

67 З а туй Исус рече на дванадесетте: Да не искате и вие да си отидете?

Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?

68 С имон Петър Му отговори: Господи, при кого да отидем? Ти имаш думи на вечен живот.

Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

69 и ние вярваме и знаем, че Ти си Светият Божий.

And we have believed and know that thou art the Holy One of God.

70 И сус им отговори: Не Аз ли избрах вас дванадесет, и един от вас е дявол?

Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?

71 Т ой говореше за Юда Симонов Искариотски; защото той, един от дванадесетте, щеше да Го предаде. ГЛАВА 7

Now he spake of Judas the son of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, being one of the twelve.