От Иоанна 6 ~ John 6

picture

1 П осле этого Иисус переправился на другую сторону Галилейского, или, как его еще называют, Тибериадского озера.

After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

2 З а Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иисус творил, исцеляя больных.

And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.

3 И исус поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками.

And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.

4 П риближалось время иудейской Пасхи.

Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.

5 К огда Иисус поднял глаза и увидел множество людей, идущих к Нему, Он сказал Филиппу: – Где бы нам купить хлеба, чтобы накормить этих людей?

Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?

6 О н спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.

And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

7 Ф илипп ответил: – Если купить хлеба и на двести динариев, то этого не хватит даже, чтобы раздать каждому по кусочку!

Philip answered him, Two hundred shillings' worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.

8 Д ругой Его ученик, брат Симона Петра, Андрей, сказал:

One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,

9 Тут есть мальчик, у которого пять ячменных хлебов и две рыбки, но разве этого хватит на всех?

There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?

10 И исус сказал: – Велите людям возлечь. Там было много травы, и все возлегли на траву. Одних только мужчин присутствовало около пяти тысяч.

Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

11 И исус взял хлебы, поблагодарил за них Бога и раздал возлежавшим, так что каждый брал, сколько хотел. То же самое Он сделал и с рыбой.

Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.

12 К огда все наелись, Он сказал Своим ученикам: – Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.

And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.

13 О ни собрали и наполнили двенадцать корзин тем, что осталось у тех, кто ел от пяти ячменных хлебов.

So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.

14 К огда люди увидели это знамение, сотворенное Иисусом, они начали говорить: – Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир.

When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.

15 И исус понял, что они хотят насильно поставить Его царем, и поэтому снова ушел на гору один. Иисус идет по воде (Мат. 14: 22-33; Мк. 6: 45-51)

Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.

16 К огда наступил вечер, ученики Иисуса спустились к озеру

And when evening came, his disciples went down unto the sea;

17 и , сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Иисуса все не было.

and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.

18 О зеро разбушевалось, так как подул сильный ветер.

And the sea was rising by reason of a great wind that blew.

19 П роплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.

When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.

20 Это Я, не бойтесь, – сказал Иисус.

But he saith unto them, It is I; be not afraid.

21 О ни хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же момент оказалась уже у берега, к которому они плыли. Иисус – истинный хлеб с небес

They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.

22 Н а следующий день народ, оставшийся на противоположном берегу озера, вспомнил, что там была только одна лодка. Они знали, что Иисус не садился в эту лодку вместе со Своими учениками и что ученики отправились одни.

On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone

23 К берегу подошли потом другие лодки из Тибериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Господь произнес благодарственную молитву.

(howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):

24 К огда люди обнаружили, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Иисуса.

when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.

25 О ни нашли Его на противоположном берегу и спросили: – Рабби, когда Ты сюда пришел?

And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

26 И исус ответил: – Говорю вам истину, вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому, что ели хлеб и наелись досыта.

Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.

27 З аботьтесь не о временной пище, а о пище, дающей жизнь вечную, которую Сын Человеческий даст вам. На Нем печать Отца, Бога.

Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.

28 О ни спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Богу?

They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?

29 И исус ответил: – Дело, угодное Богу, – это верить в Того, Кого Он послал.

Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

30 О ни спросили: – Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?

They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?

31 Н апример, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес».

Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.

32 И исус сказал им: – Говорю вам истину, это не Моисей дал вам хлеб с небес, а Мой Отец дает вам истинный хлеб с небес.

Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.

33 П отому что хлеб Божий – это Тот, Кто приходит с небес и дает миру жизнь.

For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.

34 Т огда они стали просить Его: – Господин, давай нам всегда такой хлеб.

They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.

35 И исус сказал: – Я Сам и есть хлеб жизни. Кто приходит ко Мне, тот никогда не останется голодным, и кто верит Мне, тот не будет испытывать жажды.

Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.

36 Н о как Я уже говорил вам, вы видели Меня и все равно не верите.

But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.

37 В се, кого Отец дал Мне, непременно придут ко Мне, и кто придет ко Мне, того Я никогда не прогоню.

All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

38 В едь Я пришел с небес не для того, чтобы делать то, что Сам хочу, но чтобы исполнять волю Того, Кто послал Меня.

For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

39 А воля Пославшего Меня заключается в том, чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он Мне дал, но чтобы в последний День Я воскресил их.

And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.

40 В оля Моего Отца заключается в том, чтобы каждый, кто видит Сына и верит в Него, имел жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День. Иудеи противоречат Иисусу

For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.

41 Б ывших там иудеев разозлило то, что Иисус сказал: «Я хлеб, пришедший с небес».

The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.

42 О ни говорили: – Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Мы же знаем и отца Его, и мать! Как Он может говорить: «Я пришел с небес»?

And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?

43 И исус сказал: – Не возмущайтесь.

Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

44 Н икто не может прийти ко Мне, если Отец, Который послал Меня, не привлечет его, и Я воскрешу его в последний День.

No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.

45 У пророков записано: «Они будут все научены Богом». Каждый, кто слушает Отца и учится у Него, приходит ко Мне.

It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.

46 Н о никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Бога, только Он видел Отца.

Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.

47 Г оворю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.

Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.

48 Я – хлеб жизни.

I am the bread of life.

49 В аши праотцы ели манну в пустыне и все же умерли.

Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.

50 Н о этот хлеб, сходящий с небес, таков, что человек, который ест его, не умрет.

This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.

51 Я – живой хлеб, пришедший с небес. Кто ест этот хлеб, тот будет жить вечно. Этот хлеб – тело Мое, которое Я отдаю ради жизни мира.

I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.

52 Т огда между иудеями начался спор: – Как это Он может дать нам Свое тело, чтобы мы его ели?!

The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?

53 И исус сказал им: – Говорю вам истину: если вы не будете есть тела Сына Человеческого и не будете пить Его крови, то в вас не будет и жизни.

Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.

54 К аждый, кто ест тело Мое и пьет кровь Мою, имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День,

He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.

55 п отому что тело Мое – это истинная пища, и кровь Моя – это истинное питье.

For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.

56 Т от, кто ест тело Мое и кто пьет кровь Мою, тот находится во Мне, и Я в нем.

He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.

57 К ак живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.

As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.

58 Х леб этот пришел с небес, и он не таков, как тот, который ели ваши праотцы, которые умерли. Но тот, кто питается этим хлебом, будет жить вечно.

This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.

59 И исус сказал это, когда учил в синагоге в Капернауме. Некоторые из учеников оставляют Иисуса

These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.

60 М ногие из Его учеников, услышав это, говорили: – Это какое-то непонятное учение, и кто только может его слушать?

Many therefore of his disciples, when the heard this, said, This is a hard saying; who can hear it?

61 И исус понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им: – Вас это задевает?

But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?

62 А что, если вы увидите Сына Человеческого поднимающимся туда, где Он был раньше?

What then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?

63 Д ух дает жизнь, человеку это не под силу. Слова, которые Я вам говорил, – это дух и жизнь.

It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, are are life.

64 Н о некоторые из вас не верят. (Иисус ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его.)

But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.

65 О н продолжал: – Поэтому Я говорил вам, что никто не сможет прийти ко Мне, если ему это не будет дано Отцом.

And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.

66 Т огда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.

Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.

67 Не хотите ли и вы Меня оставить? – спросил Он двенадцать.

Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?

68 С имон Петр ответил: – Господи, к кому нам еще идти? У Тебя слова вечной жизни.

Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

69 М ы верим и знаем, что Ты – Святой Божий.

And we have believed and know that thou art the Holy One of God.

70 И исус ответил: – Не Я ли избрал вас, всех двенадцать? И все же один из вас – дьявол!

Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?

71 О н имел в виду Иуду, сына Симона Искариота, который хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его.

Now he spake of Judas the son of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, being one of the twelve.