От Матфея 14 ~ Matthew 14

picture

1 В то время об Иисусе услышал и четвертовластник Ирод.

At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,

2 О н говорил своим приближенным: – Это – Иоанн Креститель. Он воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.

and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.

3 В свое время Ирод арестовал Иоанна, связал его и бросил в тюрьму из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа,

For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.

4 п отому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней».

For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.

5 И род хотел убить Иоанна, но боялся народа, так как все считали его пророком.

And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.

6 И вот, когда Ирод праздновал свой день рождения, дочь Иродиады танцевала перед гостями и так понравилась Ироду,

But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.

7 ч то он поклялся дать ей все, чего бы она ни попросила.

Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.

8 Н аученная своей матерью, девушка сказала: «Подай мне сюда, на блюде, голову Иоанна Крестителя».

And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.

9 Ц арь опечалился, но, так как он поклялся перед гостями, то велел исполнить ее желание.

And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;

10 П о его приказу Иоанну отрубили в тюрьме голову,

and he sent and beheaded John in the prison.

11 п ринесли ее на блюде и отдали девушке, а та отнесла ее матери.

And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.

12 У ченики Иоанна, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали об этом Иисусу. Насыщение пяти тысяч мужчин (Мк. 6: 32-44; Лк. 9: 10-17; Ин. 6: 1-13)

And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.

13 У слышав об этом, Иисус переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди в городах узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.

Now when Jesus heard it, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard thereof, they followed him on foot from the cities.

14 К огда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.

And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.

15 Н аступил вечер. Ученики Иисуса подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно, отпусти людей, чтобы они успели дойти до ближайших селений и купить себе еды.

And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.

16 И исус ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.

But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.

17 Но у нас только пять хлебов и две рыбы, – ответили ученики.

And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.

18 Принесите все это ко Мне, – сказал Иисус.

And he said, Bring them hither to me.

19 О н велел народу расположиться на траве, взял эти пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлебы и давать ученикам, а те – народу.

And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.

20 В се ели и насытились, и собрали еще двенадцать полных корзин остатков.

And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.

21 В сего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Иисус идет по воде (Мк. 6: 45-51; Ин. 6: 16-21)

And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.

22 С разу после этого Иисус велел ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.

And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.

23 А когда народ разошелся, Иисус поднялся на гору один помолиться. Наступил вечер, и Иисус оставался на горе.

And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.

24 Т ем временем лодка была уже далеко от берега. Ее били волны, так как дул встречный ветер.

But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.

25 В четвертую ночную стражу, перед рассветом, Иисус пошел к ученикам, ступая по озеру.

And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.

26 Н о ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. – Это призрак! – закричали они от страха.

And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.

27 Н о Иисус сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.

But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid.

28 Господи, если это Ты, – сказал тогда Петр, – то повели мне прийти к Тебе по воде.

And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto the upon the waters.

29 Иди, – сказал Иисус. Петр вышел из лодки и пошел по воде к Иисусу.

And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.

30 Н о, увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Господи, спаси меня!

But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.

31 И исус тотчас протянул руку и поддержал его. – Маловерный, – сказал Он, – зачем же ты стал сомневаться?

And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?

32 К огда они вошли в лодку, ветер утих.

And when they were gone up into the boat, the wind ceased.

33 В се, кто был в лодке, поклонились Ему. – Ты – действительно Сын Божий, – сказали они. Иисус исцеляет всех, кто прикасается к Нему (Мк. 6: 53-56)

And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.

34 П ереправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Геннисарете.

And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.

35 М естные жители узнали Иисуса и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Иисусу принесли всех больных

And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick,

36 и просили Его, чтобы Он позволил им прикоснуться лишь к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали.

and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.