От Матфея 14 ~ Matthew 14

picture

1 В то время об Иисусе услышал и четвертовластник Ирод.

At that time did Herod the tetrarch hear the fame of Jesus,

2 О н говорил своим приближенным: – Это – Иоанн Креститель. Он воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.

and said to his servants, `This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.'

3 В свое время Ирод арестовал Иоанна, связал его и бросил в тюрьму из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа,

For Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip's wife,

4 п отому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней».

for John was saying to him, `It is not lawful to thee to have her,'

5 И род хотел убить Иоанна, но боялся народа, так как все считали его пророком.

and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.

6 И вот, когда Ирод праздновал свой день рождения, дочь Иродиады танцевала перед гостями и так понравилась Ироду,

But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod,

7 ч то он поклялся дать ей все, чего бы она ни попросила.

whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask.

8 Н аученная своей матерью, девушка сказала: «Подай мне сюда, на блюде, голову Иоанна Крестителя».

And she having been instigated by her mother -- `Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;

9 Ц арь опечалился, но, так как он поклялся перед гостями, то велел исполнить ее желание.

and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded to be given;

10 П о его приказу Иоанну отрубили в тюрьме голову,

and having sent, he beheaded John in the prison,

11 п ринесли ее на блюде и отдали девушке, а та отнесла ее матери.

and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought nigh to her mother.

12 У ченики Иоанна, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали об этом Иисусу. Насыщение пяти тысяч мужчин (Мк. 6: 32-44; Лк. 9: 10-17; Ин. 6: 1-13)

And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,

13 У слышав об этом, Иисус переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди в городах узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.

and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities.

14 К огда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.

And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;

15 Н аступил вечер. Ученики Иисуса подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно, отпусти людей, чтобы они успели дойти до ближайших селений и купить себе еды.

and evening having come, his disciples came to him, saying, `The place is desolate, and the hour hath now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.'

16 И исус ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.

And Jesus said to them, `They have no need to go away -- give ye them to eat.'

17 Но у нас только пять хлебов и две рыбы, – ответили ученики.

And they say to him, `We have not here except five loaves, and two fishes.'

18 Принесите все это ко Мне, – сказал Иисус.

And he said, `Bring ye them to me hither.'

19 О н велел народу расположиться на траве, взял эти пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлебы и давать ученикам, а те – народу.

And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes,

20 В се ели и насытились, и собрали еще двенадцать полных корзин остатков.

and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;

21 В сего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Иисус идет по воде (Мк. 6: 45-51; Ин. 6: 16-21)

and those eating were about five thousand men, apart from women and children.

22 С разу после этого Иисус велел ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.

And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;

23 А когда народ разошелся, Иисус поднялся на гору один помолиться. Наступил вечер, и Иисус оставался на горе.

and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,

24 Т ем временем лодка была уже далеко от берега. Ее били волны, так как дул встречный ветер.

and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.

25 В четвертую ночную стражу, перед рассветом, Иисус пошел к ученикам, ступая по озеру.

And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,

26 Н о ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. – Это призрак! – закричали они от страха.

and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying -- `It is an apparition,' and from the fear they cried out;

27 Н о Иисус сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.

and immediately Jesus spake to them, saying, `Be of good courage, I am, be not afraid.'

28 Господи, если это Ты, – сказал тогда Петр, – то повели мне прийти к Тебе по воде.

And Peter answering him said, `Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;'

29 Иди, – сказал Иисус. Петр вышел из лодки и пошел по воде к Иисусу.

and he said, `Come;' and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,

30 Н о, увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Господи, спаси меня!

but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, `Sir, save me.'

31 И исус тотчас протянул руку и поддержал его. – Маловерный, – сказал Он, – зачем же ты стал сомневаться?

And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, `Little faith! for what didst thou waver?'

32 К огда они вошли в лодку, ветер утих.

and they having gone to the boat the wind lulled,

33 В се, кто был в лодке, поклонились Ему. – Ты – действительно Сын Божий, – сказали они. Иисус исцеляет всех, кто прикасается к Нему (Мк. 6: 53-56)

and those in the boat having come, did bow to him, saying, `Truly -- God's Son art thou.'

34 П ереправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Геннисарете.

And having passed over, they came to the land of Gennesaret,

35 М естные жители узнали Иисуса и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Иисусу принесли всех больных

and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill,

36 и просили Его, чтобы Он позволил им прикоснуться лишь к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали.

and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.