1 П еред Богом и Иисусом Христом, Который будет судить живых и мертвых, и потому что Он вернется, чтобы править как Царь, я торжественно призываю тебя:
I do fully testify, then, before God, and the Lord Jesus Christ, who is about to judge living and dead at his manifestation and his reign --
2 в озвещай слово, будь настойчив и в удобное, и в неудобное время, исправляй, обличай, ободряй и терпеливо учи.
preach the word; be earnest in season, out of season, convict, rebuke, exhort, in all long-suffering and teaching,
3 П отому что наступит такое время, когда люди не будут выносить здравого учения. Они будут приглашать и жадно слушать тех учителей, которые будут говорить им лишь то, что они сами желают услышать.
for there shall be a season when the sound teaching they will not suffer, but according to their own desires to themselves they shall heap up teachers -- itching in the hearing,
4 О ни перестанут слушать истину и обратятся к мифам.
and indeed, from the truth the hearing they shall turn away, and to the fables they shall be turned aside.
5 Н о ты во всем будь трезв, переноси трудности, делай свою работу – возвещай Радостную Весть, исполняй свое служение.
And thou -- watch in all things; suffer evil; do the work of one proclaiming good news; of thy ministration make full assurance,
6 А моя жизнь уже проливается как жертвенное возлияние, и мне осталось совсем немного.
for I am already being poured out, and the time of my release hath arrived;
7 Я хорошо боролся, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру,
the good strife I have striven, the course I have finished, the faith I have kept,
8 и сейчас для меня приготовлен венец праведности, который Господь, праведный Судья, даст мне в определенный Им День, и не только мне, но и всем, кто с нетерпением ожидает Его прихода. Личные советы и просьбы
henceforth there is laid up for me the crown of the righteousness that the Lord -- the Righteous Judge -- shall give to me in that day, and not only to me, but also to all those loving his manifestation.
9 П остарайся прийти ко мне поскорей,
Be diligent to come unto me quickly,
10 п отому что Димас оставил меня. Он предпочел блага этого мира и ушел в Фессалонику; Крискент ушел в Галатию, а Тит – в Далматию.
for Demas forsook me, having loved the present age, and went on to Thessalonica, Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia,
11 С о мной остался один Лука. Возьми и приведи с собой Марка, он хорошо помогает мне в моем служении.
Lukas only is with me; Markus having taken, bring with thyself, for he is profitable to me for ministration;
12 Т ихика Я послал в Эфес.
and Tychicus I sent to Ephesus;
13 К огда будешь идти ко мне, принеси, пожалуйста, мой плащ, я оставил его в Троаде у Карпа, и захвати книги, особенно написанные на пергаменте.
the cloak that I left in Troas with Carpus, coming, bring thou and the books -- especially the parchments.
14 К узнец Александр причинил мне много вреда. Господь Сам воздаст ему по его делам.
Alexander the coppersmith did me much evil; may the Lord repay to him according to his works,
15 Т ы тоже остерегайся его, потому что он сильно противился тому, о чем мы возвещаем.
of whom also do thou beware, for greatly hath he stood against our words;
16 К огда мне в первый раз предоставилась возможность выступить в свою защиту на суде, никто не пришел, чтобы меня поддержать, все меня оставили. Пусть это не будет вменено им в вину.
in my first defence no one stood with me, but all forsook me, (may it not be reckoned to them!)
17 Н о Господь был рядом со мной и дал мне силы, чтобы через меня было проповедано послание так, чтобы его могли услышать все язычники. И я был избавлен из львиной пасти.
and the Lord stood by me, and did strengthen me, that through me the preaching might be fully assured, and all the nations might hear, and I was freed out of the mouth of a lion,
18 Г осподь и в дальнейшем избавит меня от всякого зла и спасет меня для Своего Небесного Царства. Пусть же Ему будет слава вовеки. Аминь. Заключительные приветствия
and the Lord shall free me from every evil work, and shall save -- to his heavenly kingdom; to whom the glory to the ages of the ages! Amen.
19 П ередай привет Приске и Акиле, а также семье Онисифора.
Salute Prisca and Aquilas, and Onesiphorus' household;
20 Э раст остался в Коринфе, а Трофима я оставил в Милете больного.
Erastus did remain in Corinth, and Trophimus I left in Miletus infirm;
21 П остарайся прибыть сюда до зимы. Тебе передают приветы Эвбул, Пуд, Лин, Клавдия и все братья.
be diligent to come before winter. Salute thee doth Eubulus, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
22 П усть Господь будет с твоим духом. Благодать с вами.
The Lord Jesus Christ with thy spirit; the grace with you! Amen.