1 К огда ты садишься есть с правителем, внимательно смотри, что перед тобой;
When thou sittest to eat with a ruler, Thou considerest diligently that which before thee,
2 п риставь себе к горлу нож, если ты обжорству привержен.
And thou hast put a knife to thy throat, If thou a man of appetite.
3 Л акомств его не желай, потому что пища эта обманчива.
Have no desire to his dainties, seeing it lying food.
4 Н е изводи себя погоней за богатством, имей мудрость остановиться.
Labour not to make wealth, From thine own understanding cease, Dost thou cause thine eyes to fly upon it? Then it is not.
5 Б росишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орел, улетит в небеса.
For wealth maketh to itself wings, As an eagle it flieth to the heavens.
6 Н е ешь пищи скареда и на лакомства его не зарься,
Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties,
7 в едь такой человек всегда думает о своих расходах; «Ешь и пей», – скажет тебе, а на уме не то.
For as he hath thought in his soul, so he, `Eat and drink,' saith he to thee, And his heart not with thee.
8 В ырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.
Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that sweet.
9 Н е говори с глупцом: мудрость слов твоих он ни во что не ставит.
In the ears of a fool speak not, For he treadeth on the wisdom of thy words.
10 Н е передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,
Remove not a border of olden times, And into fields of the fatherless enter not,
11 п отому что Защитник их крепок; Он вступится в дело их против тебя.
For their Redeemer strong, He doth plead their cause with thee.
12 П редай свое сердце учению, и уши – словам познания.
Bring in to instruction thy heart, And thine ear to sayings of knowledge.
13 Н е оставляй без наказания ребенка; розгой его накажешь и спасешь его от смерти.
Withhold not from a youth chastisement, When thou smitest him with a rod he dieth not.
14 Н аказывай его розгой – и спасешь его от мира мертвых.
Thou with a rod smitest him, And his soul from Sheol thou deliverest.
15 С ын мой, если сердце твое будет мудрым, то и мое сердце возрадуется;
My son, if thy heart hath been wise, My heart rejoiceth, even mine,
16 в ся душа моя возликует, когда уста твои скажут верное.
And my reins exult when thy lips speak uprightly.
17 Н е давай сердцу завидовать грешникам, но всегда пребывай в страхе перед Господом.
Let not thy heart be envious at sinners, But -- in the fear of Jehovah all the day.
18 Н ет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.
For, is there a posterity? Then thy hope is not cut off.
19 С лушай, мой сын, и будь мудрым, и храни свое сердце на верном пути.
Hear thou, my son, and be wise, And make happy in the way thy heart,
20 Н е будь среди тех, кто вином упивается и объедается мясом,
Be not thou among quaffers of wine, Among gluttonous ones of flesh,
21 в едь пьяницы и обжоры обеднеют, и сонливость оденет их в лохмотья.
For the quaffer and glutton become poor, And drowsiness clotheth with rags.
22 С лушайся отца, который дал тебе жизнь, и не презирай матери, когда она состарится.
Hearken to thy father, who begat thee, And despise not thy mother when she hath become old.
23 П окупай истину и не продавай ее; приобретай мудрость, наставления и разум.
Truth buy, and sell not, Wisdom, and instruction, and understanding,
24 О тец праведника будет ликовать; родивший мудрого сына будет о нем радоваться.
The father of the righteous rejoiceth greatly, The begetter of the wise rejoiceth in him.
25 П усть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
Rejoice doth thy father and thy mother, Yea, she that bare thee is joyful.
26 П редай мне сердце свое, мой сын, пусть глаза твои наблюдают за моими путями,
Give, my son, thy heart to me, And let thine eyes watch my ways.
27 в едь блудница – глубокая яма, и чужая жена – узкий колодец.
For a harlot a deep ditch, And a strange woman a strait pit.
28 К ак разбойник, в засаде она сторожит и среди мужчин умножает изменников.
She also, as catching prey, lieth in wait, And the treacherous among men she increaseth.
29 У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?
Who hath wo? who hath sorrow? Who hath contentions? who hath plaint? Who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
30 У тех, кто засиживается за вином, кто повадился пробовать вино приправленное.
Those tarrying by the wine, Those going in to search out mixed wine.
31 Н е гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьется гладко!
See not wine when it showeth itself red, When it giveth in the cup its colour, It goeth up and down through the upright.
32 П отом оно как змея кусает, жалит как гадюка.
Its latter end -- as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth.
33 Г лаза твои будут видеть странные вещи, а разум – придумывать дикое.
Thine eyes see strange women, And thy heart speaketh perverse things.
34 Т ы будешь, как лежащий средь моря, как спящий на верху мачты.
And thou hast been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
35 « Били меня, – будешь говорить, – а больно мне не было; колотили меня, а я и не чувствовал! Когда же я проснусь, чтобы снова напиться?»
`They smote me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake -- I seek it yet again!'