1 П осле этого Павел покинул Афины и отправился в Коринф.
And after these things, Paul having departed out of Athens, came to Corinth,
2 Т ам он встретил иудея по имени Акила, уроженца Понта. Тот недавно прибыл из Италии со своей женой Прискиллой (потому что кесарь Клавдий приказал всем иудеям покинуть Рим), и Павел пришел навестить их.
and having found a certain Jew, by name Aquilas, of Pontus by birth, lately come from Italy, and Priscilla his wife -- because of Claudius having directed all the Jews to depart out of Rome -- he came to them,
3 У них было одно ремесло с Павлом: они изготавливали палатки, и поэтому Павел остался работать с ними.
and because of being of the same craft, he did remain with them, and was working, for they were tent-makers as to craft;
4 К аждую субботу он рассуждал в синагоге с иудеями и греками, пытаясь их убедить.
and he was reasoning in the synagogue every sabbath, persuading both Jews and Greeks.
5 К огда из Македонии пришли Сила и Тимофей, то Павел посвятил все свое время возвещению слова, свидетельствуя иудеям о том, что Иисус – Христос.
And when both Silas and Timotheus came down from Macedonia, Paul was pressed in the Spirit, testifying fully to the Jews Jesus the Christ;
6 К огда же они стали препятствовать ему и оскорблять его, он отряхнул пыль с одежды и сказал им: – Вы сами повинны в своей гибели! Я чист, и теперь я иду к язычникам.
and on their resisting and speaking evil, having shaken garments, he said unto them, `Your blood upon your head -- I am clean; henceforth to the nations I will go on.'
7 П авел вышел из синагоги и пошел в дом, стоявший рядом, в котором жил Титий Иуст, человек, чтущий Бога.
And having departed thence, he went to the house of a certain one, by name Justus, a worshipper of God, whose house was adjoining the synagogue,
8 Н ачальник синагоги Крисп и все его домашние поверили в Господа. И многие из коринфян, слышавших Павла, уверовали и были крещены.
and Crispus, the ruler of the synagogue did believe in the Lord with all his house, and many of the Corinthians hearing were believing, and they were being baptized.
9 О днажды ночью Господь сказал Павлу в видении: – Не бойся! Продолжай говорить и не умолкай.
And the Lord said through a vision in the night to Paul, `Be not afraid, but be speaking and thou mayest be not silent;
10 Я с тобой, и никто не причинит тебе вреда. В этом городе есть много принадлежащих Мне людей.
because I am with thee, and no one shall set on thee to do thee evil; because I have much people in this city;'
11 И Павел провел там полтора года, уча их слову Божьему.
and he continued a year and six months, teaching among them the word of God.
12 В то время, когда Галлион был правителем провинции Ахаия, иудеи, собравшись, напали на Павла и привели его на суд.
And Gallio being proconsul of Achaia, the Jews made a rush with one accord upon Paul, and brought him unto the tribunal,
13 О ни стали обвинять его: – Этот человек убеждает людей чтить Бога не так, как учит наш Закон.
saying -- `Against the law this one doth persuade men to worship God;'
14 П авел не успел еще ничего сказать, когда Галлион обратился к обвинителям: – Иудеи, если бы вы обвиняли его в каком-либо правонарушении или же серьезном преступлении, то у меня было бы основание принять вашу жалобу.
and Paul being about to open mouth, Gallio said unto the Jews, `If, indeed, then, it was anything unrighteous, or an act of wicked profligacy, O Jews, according to reason I had borne with you,
15 Н о так как здесь идет спор об учении, именах и вашем Законе, то решайте эти вопросы сами. Я не желаю быть судьей в подобных делах.
but if it is a question concerning words and names, and of your law, look ye yourselves, for a judge of these things I do not wish to be,'
16 И он прогнал их из суда.
and he drave them from the tribunal;
17 Т огда все схватили начальника синагоги Сосфена и избили его перед зданием суда, но Галлион не проявил к этому никакого интереса. Возвращение Павла в Антиохию
and all the Greeks having taken Sosthenes, the chief man of the synagogue, were beating before the tribunal, and not even for these things was Gallio caring.
18 П авел пробыл еще много дней в Коринфе. Затем он простился с братьями и вместе с Прискиллой и Акилой отплыл в Сирию. Перед отплытием Павел остриг волосы в Кенхреях, потому что некогда дал обет Богу.
And Paul having remained yet a good many days, having taken leave of the brethren, was sailing to Syria -- and with him Priscilla and Aquilas -- having shorn head in Cenchera, for he had a vow;
19 О ни прибыли в Эфес, где Павел оставил Прискиллу и Акилу, а сам пошел в синагогу и рассуждал там с иудеями.
and he came down to Ephesus, and did leave them there, and he himself having entered into the synagogue did reason with the Jews:
20 О ни просили его остаться у них еще на некоторое время, но он отказался.
and they having requested to remain a longer time with them, he did not consent,
21 – Я вернусь, если на то будет Божья воля, – пообещал Павел на прощание и отплыл из Эфеса.
but took leave of them, saying, `It behoveth me by all means the coming feast to keep at Jerusalem, and again I will return unto you -- God willing.' And he sailed from Ephesus,
22 О н сошел с корабля в Кесарии, пришел в Иерусалим и, поприветствовав местную церковь, отправился в Антиохию.
and having come down to Cesarea, having gone up, and having saluted the assembly, he went down to Antioch.
23 П роведя некоторое время в Антиохии, Павел отправился оттуда в путь через галатийскую область и Фригию, укрепляя всех учеников. Служение Аполлоса в Эфесе
And having made some stay he went forth, going through in order the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
24 В Эфес тем временем пришел иудей по имени Аполлос, родом из Александрии, человек образованный и хорошо знающий Писания.
And a certain Jew, Apollos by name, an Alexandrian by birth, a man of eloquence, being mighty in the Writings, came to Ephesus,
25 О н был научен Пути Господа и говорил очень горячо и убедительно, правильно уча об Иисусе, хотя сам он знал только крещение Иоанна.
this one was instructed in the way of the Lord, and being fervent in the Spirit, was speaking and teaching exactly the things about the Lord, knowing only the baptism of John;
26 А поллос начал смело говорил в синагоге, и когда Прискилла и Акила его услышали, они пригласили его к себе и точнее объяснили ему Путь Божий.
this one also began to speak boldly in the synagogue, and Aquilas and Priscilla having heard of him, took him to, and did more exactly expound to him the way of God,
27 А поллос хотел идти в Ахаию, и братья, поощряя его, написали письмо ученикам, живущим там, с просьбой принять Аполлоса. Когда он пришел туда, то оказал большую помощь тем, кто по Божьей благодати уверовал.
and he being minded to go through into Achaia, the brethren wrote to the disciples, having exhorted them to receive him, who having come, did help them much who have believed through the grace,
28 А поллос убедительно опровергал иудеев в открытых диспутах, доказывая Писаниями, что Христос – это и есть Иисус.
for powerfully the Jews he was refuting publicly, shewing through the Writings Jesus to be the Christ.