1 К огда Иаков узнал, что в Египте есть зерно, он сказал сыновьям: – Что вы смотрите друг на друга? –
And Jacob seeth that there is corn in Egypt, and Jacob saith to his sons, `Why do you look at each other?'
2 и продолжил: – Я слышал, что в Египте есть зерно. Идите и купите его там для нас, чтобы мы выжили и не погибли.
he saith also, `Lo, I have heard that there is corn in Egypt, go down thither, and buy for us from thence, and we live and do not die;'
3 Д есять братьев Иосифа отправились в Египет, чтобы купить зерна,
and the ten brethren of Joseph go down to buy corn in Egypt,
4 н о Вениамина, брата Иосифа, Иаков не отпустил с остальными, потому что он сказал: – Вдруг с ним случится беда.
and Benjamin, Joseph's brother, Jacob hath not sent with his brethren, for he said, `Lest mischief meet him.'
5 Т ак среди многих других и сыновья Израиля пришли покупать зерно, потому что в земле Ханаана был голод.
And the sons of Israel come to buy in the midst of those coming, for the famine hath been in the land of Canaan,
6 И осиф правил всей страной; он и продавал зерно народу по всему Египту, и когда братья Иосифа пришли, они поклонились ему до земли.
and Joseph is the ruler over the land, he who is selling to all the people of the land, and Joseph's brethren come and bow themselves to him -- face to the earth.
7 К ак только Иосиф увидел братьев, он сразу узнал их, но притворился незнакомцем и заговорил с ними сурово. – Откуда вы пришли? – спросил он. – Из земли Ханаана, чтобы купить еды, – ответили они.
And Joseph seeth his brethren, and discerneth them, and maketh himself strange unto them, and speaketh with them sharp things, and saith unto them, `From whence have ye come?' and they say, `From the land of Canaan -- to buy food.'
8 И осиф узнал своих братьев, но они не узнали его.
And Joseph discerneth his brethren, but they have not discerned him,
9 О н вспомнил свои сны про них и сказал: – Вы – шпионы! Вы пришли высмотреть уязвимые места в нашей земле.
and Joseph remembereth the dreams which he dreamed of them, and saith unto them, `Ye spies; to see the nakedness of the land ye have come.'
10 – Что ты, господин, – ответили они, – твои рабы пришли купить еды.
And they say unto him, `No, my lord, but thy servants have come to buy food;
11 М ы все сыновья одного отца. Твои рабы честные люди, не шпионы.
we all of us sons of one man, we right men; thy servants have not been spies;'
12 О н сказал им: – Нет, вы пришли высмотреть, где в нашей земле уязвимые места.
and he saith unto them, `No, but the nakedness of the land ye have come to see;'
13 Н о они ответили: – Рабов твоих было двенадцать братьев, сыновей одного отца, который живет в земле Ханаана. Младший и сейчас с отцом, а одного больше нет.
and they say, `Thy servants twelve brethren; we sons of one man in the land of Canaan, and lo, the young one with our father to-day, and the one is not.'
14 И осиф сказал им: – Я же сказал, что вы – шпионы!
And Joseph saith unto them, `This that which I have spoken unto you, saying, Ye spies,
15 И вот как я вас проверю: клянусь жизнью фараона, вы не уйдете отсюда, пока не придет сюда ваш младший брат.
by this ye are proved: Pharaoh liveth! if ye go out from this -- except by your young brother coming hither;
16 П ошлите одного из вас за братом, а остальные будут сидеть в темнице. Так я проверю ваши слова – правду ли вы мне говорите. Если нет, то клянусь жизнью фараона, вы – шпионы!
send one of you, and let him bring your brother, and ye, remain ye bound, and let your words be proved, whether truth be with you: and if not -- Pharaoh liveth! surely ye spies;'
17 И он отдал их всех под стражу на три дня.
and he removeth them unto charge three days.
18 Н а третий день Иосиф сказал им: – Сделайте, что я скажу, и будете жить, потому что я боюсь Бога.
And Joseph saith unto them on the third day, `This do and live; God I fear!
19 Е сли вы честные люди, пусть один из вас останется здесь в темнице, а остальные пойдут и отнесут зерно вашим голодающим семьям.
if ye right men, let one of your brethren be bound in the house of your ward, and ye, go, carry in corn the famine of your houses,
20 Н о вы должны привести ко мне вашего младшего брата, чтобы ваши слова подтвердились и вы остались в живых. Так они и сделали.
and your young brother ye bring unto me, and your words are established, and ye die not;' and they do so.
21 О ни сказали друг другу: – Ясно, что мы терпим наказание за нашего брата. Мы видели его отчаяние, когда он умолял нас, но мы не стали слушать, и вот нас постигла эта беда.
And they say one unto another, `Verily we guilty concerning our brother, because we saw the distress of his soul, in his making supplication unto us, and we did not hearken: therefore hath this distress come upon us.'
22 Р увим ответил: – Я же говорил вам – не грешите против мальчика, но вы не послушали! Теперь наступает расплата за его кровь.
And Reuben answereth them, saying, `Spake I not unto you, saying, Sin not against the lad? and ye hearkened not; and his blood also, lo, it is required.'
23 О ни и не думали, что Иосиф понимает их, потому что он говорил с ними через переводчика.
And they have not known that Joseph understandeth, for the interpreter between them;
24 О н отвернулся от них и заплакал, потом снова повернулся и заговорил с ними. Он взял от них Симеона и связал его у них на глазах. Возвращение в Ханаан
and he turneth round from them, and weepeth, and turneth back unto them, and speaketh unto them, and taketh from them Simeon, and bindeth him before their eyes.
25 И осиф приказал наполнить их сумки зерном, положить серебро каждого из них обратно ему в мешок и дать им запасов на дорогу; так и было исполнено.
And Joseph commandeth, and they fill their vessels corn, also to put back the money of each unto his sack, and to give to them provision for the way; and one doth to them so.
26 О ни погрузили зерно на ослов и отправились в путь.
And they lift up their corn upon their asses, and go from thence,
27 К огда они остановились на ночлег, один из них развязал мешок, чтобы взять корм для осла, и увидел в отверстии мешка свое серебро.
and the one openeth his sack to give provender to his ass at a lodging-place, and he seeth his money, and lo, it in the mouth of his bag,
28 – Мое серебро вернулось! – сказал он братьям. – Вот оно, в моем мешке. Сердце у них замерло; они в страхе повернулись друг к другу и сказали: – Что это сделал с нами Бог?
and he saith unto his brethren, `My money hath been put back, and also, lo, in my bag:' and their heart goeth out, and they tremble, one to another saying, `What this God hath done to us!'
29 П ридя к своему отцу Иакову в землю Ханаана, они рассказали ему обо всем, что с ними случилось. Они сказали:
And they come in unto Jacob their father, to the land of Canaan, and they declare to him all the things meeting them, saying,
30 – Человек, который правит той землей, говорил с нами сурово и принял нас за шпионов.
`The man, the lord of the land, hath spoken with us sharp things, and maketh us as spies of the land;
31 Н о мы сказали ему: «Мы честные люди, не шпионы.
and we say unto him, We right men, we have not been spies,
32 Н ас было двенадцать братьев, сыновей одного отца. Одного больше нет, а младший сейчас с отцом в Ханаане».
we twelve brethren, sons of our father, the one is not, and the young one to-day with our father in the land of Canaan.
33 Т огда человек, который правит той землей, сказал нам: «Вот как я узнаю, честные вы люди или нет: оставьте одного брата здесь со мной, возьмите еды для ваших голодающих семей и идите своей дорогой;
`And the man, the lord of the land, saith unto us, By this I know that ye right men -- one of your brethren leave with me, and the famine of your houses take ye and go,
34 н о приведите ко мне вашего младшего брата – так я узнаю, что вы не шпионы, а честные люди. Тогда я отдам вам вашего брата и позволю торговать в этой земле».
and bring your young brother unto me, and I know that ye not spies, but ye right men; your brother I give to you, and ye trade with the land.'
35 Р азбирая мешки, каждый обнаружил там свой узелок с серебром. Увидев серебро, и они, и их отец испугались.
And it cometh to pass, they are emptying their sacks, and lo, the bundle of each man's silver in his sack, and they see their bundles of silver, they and their father, and are afraid;
36 И аков сказал им: – Вы лишили меня детей. Иосифа больше нет, и Симеона больше нет, а теперь вы хотите взять Вениамина. Все обернулось против меня!
and Jacob their father saith unto them, `Me ye have bereaved; Joseph is not, and Simeon is not, and Benjamin ye take -- against me have been all these.'
37 Р увим сказал отцу: – Предай смерти обоих моих сыновей, если я не приведу его назад к тебе. Поручи его моей заботе, и я приведу его обратно.
And Reuben speaketh unto his father, saying, `My two sons thou dost put to death, if I bring him not in unto thee; give him into my hand, and I -- I bring him back unto thee;'
38 Н о Иаков ответил: – Мой сын не пойдет туда с тобой; его брат мертв, он остался один. Если в пути с ним случится беда, то этой скорбью вы сведете мою седую голову в мир мертвых.
and he saith, `My son doth not go down with you, for his brother dead, and he by himself is left; when mischief hath met him in the way in which ye go, then ye have brought down my grey hairs in sorrow to sheol.'