Притчи 27 ~ Proverbs 27

picture

1 Н е хвастайся завтрашним днем, ты ведь не знаешь, что день принесет.

Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth.

2 П усть другой тебя хвалит, а не твои уста, – посторонний, а не твой язык.

Let another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips.

3 К амень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.

A stone heavy, and the sand heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both.

4 Я рость жестока и гнев неукротим, но кто может устоять против ревности?

Fury fierce, and anger overflowing, And who standeth before jealousy?

5 Л учше открытый упрек, чем скрытая любовь.

Better open reproof than hidden love.

6 Д руг искренен, даже если он ранит, а враг рассыпает поцелуи.

Faithful are the wounds of a lover, And abundant the kisses of an enemy.

7 К то пресытился, и сотовый мед растопчет, а голодному и горькое кажется сладким.

A satiated soul treadeth down a honeycomb, And a hungry soul every bitter thing sweet.

8 Ч то птица, отбившаяся от гнезда, – человек, который отбился от дома.

As a bird wandering from her nest, So a man wandering from his place.

9 А роматное масло и благовония радуют сердце, и приятно слышать душевный совет от друга.

Ointment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one's friend -- from counsel of the soul.

10 Н е бросай своего друга и друга своего отца, и не ходи в дом брата, когда у тебя беда. Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.

Thine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better a near neighbour than a brother afar off.

11 Б удь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй; и я буду знать, что ответить попрекающему меня.

Be wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word.

12 Р азумный видит опасность – и скроется, а простаки идут дальше и бывают наказаны.

The prudent hath seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.

13 З абери одежду у поручившегося за незнакомца; удержи залог у ручавшегося за чужую жену.

Take his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it.

14 Г ромогласно благословляющего ближнего ранним утром, сочтут проклинающим.

Whoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.

15 Н есмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;

A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,

16 п ытаться сдержать ее – что сдерживать ветер или масло в правой руке зажать.

Whoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out.

17 К ак железо оттачивает железо, так и люди совершенствуют друг друга.

Iron by iron is sharpened, And a man sharpens the face of his friend.

18 К то возделывает инжир, будет есть его плоды, а кто заботится о своем господине, будет в чести.

The keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured.

19 К ак вода отражает лицо, так человеческое сердце – человека.

As water the face to face, So the heart of man to man.

20 М ир мертвых и Погибель не знают сытости; ненасытны и человеческие глаза.

Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied.

21 Т игель – для серебра, и для золота – горн плавильный, а человек испытывается похвалами.

A refining pot for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.

22 Г лупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, – не отделится от него его глупость.

If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things -- with a pestle, His folly turneth not aside from off him.

23 Т очно знай, в каком виде твои отары, хорошо наблюдай за cвоими стадами,

Know well the face of thy flock, Set thy heart to the droves,

24 в едь богатство не вечно, и власть не на все поколения.

For riches not to the age, Nor a crown to generation and generation.

25 К огда вывезут сено, и появится новая поросль, и станут собирать траву со склонов горных,

Revealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains.

26 т огда ягнята одеждой тебя снабдят, а козлы пойдут на покупку поля.

Lambs for thy clothing, And the price of the field he-goats,

27 У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.

And a sufficiency of goats' milk for thy bread, For bread to thy house, and life to thy damsels!