1 Н е хвастайся завтрашним днем, ты ведь не знаешь, что день принесет.
Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth.
2 П усть другой тебя хвалит, а не твои уста, – посторонний, а не твой язык.
Let another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips.
3 К амень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
A stone heavy, and the sand heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both.
4 Я рость жестока и гнев неукротим, но кто может устоять против ревности?
Fury fierce, and anger overflowing, And who standeth before jealousy?
5 Л учше открытый упрек, чем скрытая любовь.
Better open reproof than hidden love.
6 Д руг искренен, даже если он ранит, а враг рассыпает поцелуи.
Faithful are the wounds of a lover, And abundant the kisses of an enemy.
7 К то пресытился, и сотовый мед растопчет, а голодному и горькое кажется сладким.
A satiated soul treadeth down a honeycomb, And a hungry soul every bitter thing sweet.
8 Ч то птица, отбившаяся от гнезда, – человек, который отбился от дома.
As a bird wandering from her nest, So a man wandering from his place.
9 А роматное масло и благовония радуют сердце, и приятно слышать душевный совет от друга.
Ointment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one's friend -- from counsel of the soul.
10 Н е бросай своего друга и друга своего отца, и не ходи в дом брата, когда у тебя беда. Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.
Thine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better a near neighbour than a brother afar off.
11 Б удь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй; и я буду знать, что ответить попрекающему меня.
Be wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word.
12 Р азумный видит опасность – и скроется, а простаки идут дальше и бывают наказаны.
The prudent hath seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
13 З абери одежду у поручившегося за незнакомца; удержи залог у ручавшегося за чужую жену.
Take his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it.
14 Г ромогласно благословляющего ближнего ранним утром, сочтут проклинающим.
Whoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.
15 Н есмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;
A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
16 п ытаться сдержать ее – что сдерживать ветер или масло в правой руке зажать.
Whoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out.
17 К ак железо оттачивает железо, так и люди совершенствуют друг друга.
Iron by iron is sharpened, And a man sharpens the face of his friend.
18 К то возделывает инжир, будет есть его плоды, а кто заботится о своем господине, будет в чести.
The keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured.
19 К ак вода отражает лицо, так человеческое сердце – человека.
As water the face to face, So the heart of man to man.
20 М ир мертвых и Погибель не знают сытости; ненасытны и человеческие глаза.
Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied.
21 Т игель – для серебра, и для золота – горн плавильный, а человек испытывается похвалами.
A refining pot for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
22 Г лупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, – не отделится от него его глупость.
If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things -- with a pestle, His folly turneth not aside from off him.
23 Т очно знай, в каком виде твои отары, хорошо наблюдай за cвоими стадами,
Know well the face of thy flock, Set thy heart to the droves,
24 в едь богатство не вечно, и власть не на все поколения.
For riches not to the age, Nor a crown to generation and generation.
25 К огда вывезут сено, и появится новая поросль, и станут собирать траву со склонов горных,
Revealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains.
26 т огда ягнята одеждой тебя снабдят, а козлы пойдут на покупку поля.
Lambs for thy clothing, And the price of the field he-goats,
27 У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.
And a sufficiency of goats' milk for thy bread, For bread to thy house, and life to thy damsels!