Притчи 27 ~ Proverbios 27

picture

1 Н е хвастайся завтрашним днем, ты ведь не знаешь, что день принесет.

¶ No te jactes del día de mañana; porque no sabes qué dará de sí el día.

2 П усть другой тебя хвалит, а не твои уста, – посторонний, а не твой язык.

¶ Alábete el extraño, y no tu boca; el ajeno, y no tus labios.

3 К амень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.

¶ Pesada es la piedra, y la arena pesa; mas la ira del loco es más pesada que ambas cosas.

4 Я рость жестока и гнев неукротим, но кто может устоять против ревности?

Cruel es la ira, e impetuoso el furor; mas ¿quién parará delante de la envidia?

5 Л учше открытый упрек, чем скрытая любовь.

¶ Mejor es la reprensión manifiesta que el amor oculto.

6 Д руг искренен, даже если он ранит, а враг рассыпает поцелуи.

Fieles son las heridas del que ama; pero importunos los besos del que aborrece.

7 К то пресытился, и сотовый мед растопчет, а голодному и горькое кажется сладким.

¶ El alma saciada desprecia el panal de miel; mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.

8 Ч то птица, отбившаяся от гнезда, – человек, который отбился от дома.

¶ Como el ave se va de su nido, así es el hombre que se va de su lugar.

9 А роматное масло и благовония радуют сердце, и приятно слышать душевный совет от друга.

¶ El ungüento y el incienso alegran el corazón; así la dulzura del amigo con el consejo del alma.

10 Н е бросай своего друга и друга своего отца, и не ходи в дом брата, когда у тебя беда. Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.

No dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre; ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.

11 Б удь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй; и я буду знать, что ответить попрекающему меня.

¶ Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, y tendré qué responder al que me deshonrare.

12 Р азумный видит опасность – и скроется, а простаки идут дальше и бывают наказаны.

¶ El avisado ve el mal, y se esconde, mas los simples pasan, y llevan el daño.

13 З абери одежду у поручившегося за незнакомца; удержи залог у ручавшегося за чужую жену.

¶ Quítale su ropa al que fio al extraño; y al que fio a la extraña, tómale prenda.

14 Г ромогласно благословляющего ближнего ранним утром, сочтут проклинающим.

¶ El que bendice a su amigo en alta voz, madrugando de mañana, por maldición se le contará.

15 Н есмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;

¶ Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa, son semejantes;

16 п ытаться сдержать ее – что сдерживать ветер или масло в правой руке зажать.

el que la escondió, escondió el viento; porque el aceite en su mano derecha clama.

17 К ак железо оттачивает железо, так и люди совершенствуют друг друга.

¶ Hierro con hierro se aguza; y el hombre le da ánimo a su amigo.

18 К то возделывает инжир, будет есть его плоды, а кто заботится о своем господине, будет в чести.

¶ El que guarda la higuera, comerá su fruto; y el que guarda a su señor, será honrado.

19 К ак вода отражает лицо, так человеческое сердце – человека.

¶ Como en agua el rostro corresponde al rostro, así el corazón del hombre al hombre.

20 М ир мертвых и Погибель не знают сытости; ненасытны и человеческие глаза.

¶ El Seol y el infierno nunca se sacian; así los ojos del hombre nunca están satisfechos.

21 Т игель – для серебра, и для золота – горн плавильный, а человек испытывается похвалами.

¶ El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro; y al hombre la boca del que lo alaba.

22 Г лупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, – не отделится от него его глупость.

¶ Aunque majes al loco en un mortero entre granos de trigo a pisón majados, no se quitará de él su locura.

23 Т очно знай, в каком виде твои отары, хорошо наблюдай за cвоими стадами,

¶ Considera atentamente el rostro de tus ovejas; pon tu corazón al ganado;

24 в едь богатство не вечно, и власть не на все поколения.

porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?

25 К огда вывезут сено, и появится новая поросль, и станут собирать траву со склонов горных,

Saldrá la grama, aparecerá la hierba, y se segarán las hierbas de los montes.

26 т огда ягнята одеждой тебя снабдят, а козлы пойдут на покупку поля.

Los corderos son para tus vestidos, y los cabritos son para el precio del campo;

27 У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.

y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.