1 Ч еловек строит планы, а ответ языка – от Господа.
¶ Del hombre son las preparaciones del corazón; mas del SEÑOR la respuesta de la lengua.
2 В се пути человека пред глазами его чисты, но Господь оценивает побуждения.
¶ Todos los caminos del hombre son limpios en su opinión; mas el SEÑOR pesa los espíritus.
3 В веряй свое дело Господу, и осуществится задуманное тобой
¶ Encomienda al SEÑOR tus obras, y tus pensamientos serán afirmados.
4 Г осподь создал все для Своей цели – даже злодея на день беды.
¶ Todas las cosas ha hecho el SEÑOR por sí mismo, y aun al impío para el día malo.
5 Г осподь гнушается всех надменных. Твердо знай: они не останутся безнаказанными.
¶ Abominación es al SEÑOR todo altivo de corazón; el pacto que él haga, no será sin castigo.
6 Л юбовь и верность искупают грех; и страх перед Господом уводит от зла.
¶ Por la misericordia y la verdad será purgada la iniquidad; y con el temor del SEÑOR se aparta del mal.
7 К огда пути человека угодны Господу, Он даже врагов его с ним примиряет.
¶ Cuando los caminos del hombre son agradables al SEÑOR, aun a sus enemigos hacen estar en paz con él.
8 Л учше немногое с праведностью, чем большие доходы с неправедностью.
¶ Mejor es lo poco con justicia, que la muchedumbre de frutos con injusticia.
9 Ч еловек обдумывает свой путь, но Господь направляет его шаги.
¶ El corazón del hombre piensa su camino; mas el SEÑOR endereza sus pasos.
10 Ц арь говорит по внушению свыше; уста его не должны извращать правосудие.
¶ Sentencia divina está en los labios del rey; en juicio no prevaricará su boca.
11 В ерные весы и безмены – от Господа; и все гири в сумке – от Него.
¶ Peso y balanzas de juicio son del SEÑOR; obra suya son todas las pesas de la bolsa.
12 Ц ари гнушаются злодеяниями, ведь престол утверждается праведностью.
¶ Abominación es a los reyes hacer impiedad; porque con justicia será afirmado el trono.
13 Ц арям угодны правдивые уста, они любят говорящих истину.
¶ Los labios justos son el contentamiento de los reyes; y aman al que habla lo recto.
14 Ц арский гнев – вестник смерти, но мудрец его успокоит.
¶ La ira del rey es mensajero de muerte; mas el hombre sabio la evitará.
15 К огда лицо царя проясняется – это жизнь; его милость подобна облаку с весенним дождем.
En la luz del rostro del rey está la vida; y su benevolencia es como nube de lluvia tardía.
16 П риобретать мудрость гораздо лучше, чем золото; лучше приобретать разум, нежели серебро.
¶ Mejor es adquirir sabiduría que oro preciado; y adquirir inteligencia vale más que la plata.
17 Д орога праведных уводит от зла; тот, кто хранит свой путь, бережет свою жизнь.
¶ El camino de los rectos es apartarse del mal; el que guarda su camino guarda su alma.
18 Г ордость предшествует гибели, надменность духа – падению.
¶ Antes del quebrantamiento es la soberbia; y antes de la caída la altivez de espíritu.
19 Л учше быть кротким духом и среди бедняков, чем делить добычу с надменными.
¶ Mejor es humillar el espíritu con los humildes, que partir despojos con los soberbios.
20 В нимательный к наставлению преуспеет, и блажен полагающийся на Господа.
¶ El entendido en la palabra, hallará el bien; y bienaventurado el que confía en el SEÑOR.
21 М удрого сердцем зовут понимающим, и приятная речь прибавит убедительности.
¶ El sabio de corazón es llamado entendido; y la dulzura de labios aumentará la doctrina.
22 Р азум – источник жизни для имеющих его, а глупость – кара глупцам.
¶ Manantial de vida es el entendimiento al que lo posee; mas la erudición de los locos es locura.
23 Р азум мудрого делает его речь рассудительной и придает словам его убедительности.
¶ El corazón del sabio hace prudente su boca; y con sus labios aumenta la doctrina.
24 П риятные слова – медовые соты, сладки для души и для тела целебны.
¶ Panal de miel son los dichos suaves; suavidad al alma y medicina a los huesos.
25 Б ывает путь, который кажется человеку прямым, но в конце его – пути смерти.
¶ Hay camino que es derecho al parecer del hombre, mas su salida son caminos de muerte.
26 Ж ивот работника работает за него; его подгоняет его же голод.
¶ El alma del que trabaja, trabaja para sí; porque su boca le constriñe.
27 Н егодяй умышляет зло, речь его, словно огонь палящий.
¶ El hombre de Belial cava en busca del mal; y en sus labios hay como llama de fuego.
28 Л укавый человек сеет раздор, и сплетня разлучает близких друзей.
El hombre perverso levanta contienda; y el chismoso aparta los príncipes.
29 Л юбящий насилие обольщает ближнего своего и на путь недобрый его уводит.
¶ El hombre malo lisonjea a su prójimo, y le hace andar por el camino no bueno;
30 К то щурится, тот замышляет превратное; поджимающий губы делает зло.
cierra sus ojos para pensar perversidades; mueve sus labios, efectúa el mal.
31 С едина – это славы венец; что достигается праведной жизнью.
¶ Corona de honra es la vejez, si se hallara en el camino de justicia.
32 Т ерпеливый лучше воина, владеющий собой, лучше завоевателя города.
¶ Mejor es el que tarde se aíra que el fuerte; y el que se enseñorea de su espíritu, que el que toma una ciudad.
33 Б росают жребий в полу одежды, но любое решение его – от Господа.
¶ La suerte se echa en el regazo; mas del SEÑOR es el juicio de ella.