1 И исус смотрел, как богатые клали свои дары в сокровищницу храма.
¶ Y mirando, vio a los ricos que echaban sus ofrendas en el arca de la limosna.
2 О н увидел также и бедную вдову, которая бросила две мелкие медные монеты.
Y vio también una viuda pobrecilla, que echaba allí dos centavos.
3 – Говорю вам истину, – сказал Иисус, – эта бедная вдова положила больше всех.
Y dijo: De verdad os digo, que esta pobre viuda echó más que todos;
4 П отому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила все, что у нее было на жизнь. Иисус говорит о будущем (Мат. 24: 1-22; Мк. 13: 1-20)
porque todos éstos, de lo que les sobra echaron para las ofrendas de Dios; mas ésta de su pobreza echó todo el sustento que tenía.
5 К огда присутствующие заговорили о храме, о том, как он украшен прекрасными камнями и дарами, принесенными Богу, Иисус сказал:
¶ Y a unos que decían del Templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo:
6 – Наступит время, когда от всего, что вы здесь видите, не останется и камня на камне, все будет разрушено.
Estas cosas que veis, días vendrán que no quedará piedra sobre piedra que no sea destruida.
7 Е го спросили: – Учитель, когда это произойдет? И какое знамение укажет на приближение этих событий?
Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo será esto? ¿Y qué señal habrá cuando estas cosas hayan de comenzar a ser hechas?
8 О н сказал: – Смотрите, чтобы никто не обманул вас, потому что многие будут приходить под Моим Именем, говоря: «Это Я» и «Время настало». Не идите за ними.
El entonces dijo: Mirad, no seáis engañados; porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy; y, el tiempo está cerca; por tanto, no vayáis en pos de ellos.
9 К огда вы услышите о войнах и восстаниях, не бойтесь. Все это должно произойти сначала, но конец наступит не сразу.
Pero cuando oyereis guerras y sediciones, no os espantéis; porque es necesario que estas cosas sean hechas primero; mas aún no será el fin.
10 И исус продолжал: – Народ поднимется на народ, и царство на царство.
Entonces les dijo: Se levantarán gentiles contra gentiles, y reino contra reino;
11 Б удут сильные землетрясения, голод и эпидемии в разных местах, будут происходить ужасные события и явятся великие знамения на небе.
y habrá grandes terremotos en cada lugar, y hambres, y pestilencias; y habrá prodigios y grandes señales del cielo.
12 Н о еще до того, как все это произойдет, вас будут арестовывать и преследовать. Вас будут приводить в синагоги и бросать в темницы, будут ставить перед царями и правителями, и все это из-за Моего Имени.
Pero antes de todas estas cosas os echarán mano, y perseguirán, entre-gándoos a las sinagogas y a las cárceles, siendo llevados a los reyes y a los gobernadores por causa de mi nombre.
13 Т огда у вас будет возможность свидетельствовать.
Y os será para testimonio.
14 Н о не беспокойтесь заранее о том, что вам говорить в свою защиту,
Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder;
15 п отому что Я дам вам такие слова и такую мудрость, что никто из ваших противников не сможет противоречить или противостоять вам.
porque yo os daré boca y sabiduría, a la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se os opondrán.
16 В ас будут предавать даже родители, братья, родственники и друзья, и некоторых из вас убьют.
Mas seréis entregados aun de vuestros padres, y hermanos, y parientes, y amigos; y matarán a algunos de vosotros.
17 В се будут ненавидеть вас из-за Меня,
Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre.
18 н о ни один волос не упадет с вашей головы.
Mas un pelo de vuestra cabeza no perecerá.
19 С воей стойкостью вы приобретете ваши души.
En vuestra paciencia poseeréis vuestras almas.
20 К огда вы увидите Иерусалим окруженным войсками, то знайте, что время его разрушения близко.
¶ Y cuando viereis a Jerusalén cercada de ejércitos, sabed entonces que su destrucción ha llegado.
21 Т огда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы, кто в городе – пусть бегут из него, кто вне города – пусть не входят в него,
Entonces los que estuvieren en Judea, huyan a los montes; y los que estuvieren en medio de ella, váyanse; y los que en las otras regiones, no entren en ella.
22 п отому что это будет временем возмездия и исполнения всего написанного.
Porque éstos son días de venganza, para que se cumplan todas las cosas que están escritas.
23 Г оре беременным и кормящим грудью в те дни, потому что великое бедствие постигнет эту землю и гнев изольется на этот народ.
Mas ¡ay de las que estén encinta, y de las que críen en aquellos días! Porque habrá apretura grande sobre la tierra, e ira en este pueblo.
24 Л юди будут гибнуть от меча, и их будут уводить в плен во все народы. Иерусалим будут топтать язычники, и так до тех пор, пока время язычников не окончится. Иисус говорит о Своем возвращении (Мат. 24: 23-35; Мк. 13: 21-31)
Y caerán a filo de espada, y serán llevados cautivos a todas las naciones; y Jerusalén será hollada de los gentiles, hasta que los tiempos de los gentiles sean cumplidos.
25 Н а солнце, луне и звездах появятся знамения, а на земле народы будут в трепете и отчаянии от рева морских волн.
Entonces habrá señales en el sol, y en la luna, y en las estrellas; y en la tierra apretura de las naciones por la confusión del sonido del mar y de las ondas;
26 О ни ослабеют от страха перед бедствиями, надвигающимися на мир, и даже небесные тела поколеблются.
desfalleciendo los hombres a causa del temor y expectación de las cosas que sobrevendrán a la redondez de la tierra; porque las virtudes de los cielos serán conmovidas.
27 И тогда они увидят Сына Человеческого, идущего на облаке, с силой и великой славой.
Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en una nube con potestad y gran gloria.
28 К огда это начнет сбываться, встаньте и поднимите головы, потому что ваше избавление уже близко.
Y cuando estas cosas comenzaren a hacerse, mirad, y levantad vuestras cabezas, porque vuestra redención está cerca.
29 П отом Он рассказал им такую притчу: – Посмотрите на инжир и на все деревья.
¶ Y les dijo también una parábola: Mirad la higuera y todos los árboles.
30 К огда на них появляются листья, вы знаете, что уже приближается лето.
Cuando ya brotan, viéndolos, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca.
31 Т ак и здесь, когда вы увидите, что это сбывается, знайте, что Царство Бога уже близко.
Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, entended que está cerca el Reino de Dios.
32 Г оворю вам истину: еще не исчезнет это поколение, как все это произойдет.
De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo sea hecho.
33 Н ебо и земля прейдут, но Мои слова не прейдут. Иисус призывает бодрствовать (Мат. 24: 36-51; Мк. 13: 32-37)
El cielo y la tierra pasarán; mas mis palabras no pasarán.
34 С мотрите, чтобы ваши сердца не были отягощены разгулом, пьянством и житейскими заботами и чтобы этот День не застиг вас врасплох,
Y mirad por vosotros, que vuestros corazones no sean cargados de glotonería y embriaguez, y de los cuidados de esta vida, y venga de repente sobre vosotros aquel día.
35 к ак западня, потому что он обрушится на всех людей, живущих по всей земле.
Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra.
36 В сегда бодрствуйте и молитесь, чтобы вам оказаться в силах избежать всех этих бедствий и предстать перед Сыном Человеческим.
Velad pues, orando en todo tiempo, que seáis tenidos por dignos de evitar todas estas cosas que han de venir, y de estar en pie delante del Hijo del hombre.
37 К аждый день Иисус учил в храме, а вечером шел на Масличную гору и проводил там ночь.
Y enseñaba de día en el Templo; y de noche saliendo, se estaba en el monte que se llama de las Olivas.
38 А рано утром народ опять собирался в храме, чтобы слушать Его.
Y todo el pueblo venía a él por la mañana, para oírle en el Templo.