1 – Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путем, тот вор и разбойник.
¶ De cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal es ladrón y robador.
2 Н о кто входит через ворота, тот настоящий пастух этих овец.
Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.
3 С торож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовет своих овец по именам и выводит их.
A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y a sus ovejas llama por nombre, y las saca.
4 К огда он выведет всех своих, то идет впереди них, и овцы идут за ним, потому что знают его голос.
Y cuando ha sacado fuera sus ovejas, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.
5 О ни никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.
Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.
6 И исус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.
Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.
7 Т огда Иисус сказал: – Говорю вам истину: Я – дверь для овец.
Volvió, pues, Jesús a decirles: De cierto, de cierto os digo: YO SOY la puerta de las ovejas.
8 В се, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas.
9 Я – дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.
YO SOY la puerta; el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.
10 В ор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришел, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.
El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir las ovejas; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.
11 Я – хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.
YO SOY el buen pastor; el buen pastor su alma da por sus ovejas.
12 Н аемному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришел волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет все стадо.
Mas el asalariado, y que no es pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas.
13 Н аемник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.
Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y las ovejas no le pertenecen.
14 Я – хороший пастух. Я знаю Своих, и они знают Меня.
YO SOY el buen Pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen.
15 Т ак же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi alma por las ovejas.
16 У Меня есть и другие овцы, не из этого загона, их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.
También tengo otras ovejas que no son de este corral, aquellas también me conviene traer, y oirán mi voz; y se hará un corral, y habrá un pastor.
17 О тец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi alma, para volverla a tomar.
18 Н икто ее у Меня не может отнять, Я отдаю ее добровольно. У Меня есть власть отдать ее и взять ее опять. Так было Мне определено Моим Отцом.
Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla a tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.
19 П осле этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.
¶ Y volvió a haber disensión entre los judíos por estas palabras.
20 М ногие говорили: – Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?
Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿para qué le oís?
21 Д ругие говорили: – Одержимый так бы не говорил. Разве может демон открывать глаза слепым? Религиозные вожди расспрашивают Иисуса в храме
Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado; ¿puede un demonio abrir los ojos de los ciegos?
22 В Иерусалиме наступил праздник Обновления храма. Была зима.
¶ Y se hacían las Encenias (dedicación) en Jerusalén; y era invierno;
23 И исус ходил по храму в колоннаде Соломона.
Y Jesús andaba en el templo por el portal de Salomón.
24 В округ Него собрался народ. – Сколько Ты еще будешь держать нас в недоумении? – говорили они. – Если Ты Христос, то так и скажи нам.
Y le rodearon los judíos y le dijeron: ¿Hasta cuándo quitas nuestra alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.
25 И исус ответил: – Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от Имени Моего Отца.
Les respondió Jesús: Os lo he dicho, y no creéis; las obras que yo hago en nombre de mi Padre, éstas dan testimonio de mí;
26 В ы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.
mas vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.
27 М ои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.
Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen;
28 Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут, их у Меня никто не отнимет.
y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, y nadie las arrebatará de mi mano.
29 О тец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.
Mi Padre que me las dio, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
30 Я и Отец – одно.
Yo y el Padre una cosa somos.
31 Т огда иудеи опять схватили камни, чтобы побить Его,
Entonces volvieron a tomar piedras los judíos para apedrearle.
32 н о Иисус сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
Les respondió Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis?
33 И удеи ответили: – Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за кощунство, потому что Ты, человек, выдаешь Себя за Бога.
Le respondieron los judíos, diciendo: Por la buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.
34 И исус ответил: – Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы – боги»?
Les respondió Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, dioses sois?
35 Е сли богами названы те, кому было дано слово Божье, а Писание не может быть упразднено,
Si dijo, dioses, a aquellos a los cuales fue hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada),
36 т о как же вы смеете говорить, что Тот, Кого Бог освятил и послал в мир, кощунствует, потому что Я сказал: «Я – Сын Бога»?
¿a quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy?
37 Е сли Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.
Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis.
38 Е сли же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.
Mas si las hago, y aunque a mí no me creáis, creed a las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre es en mí, y yo en él.
39 О ни опять попытались схватить Его, но Он ушел у них из рук.
¶ Por eso procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos;
40 З атем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.
Y se volvió al otro lado del Jordán, a aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y permaneció allí.
41 Т уда к Нему приходило много людей. – Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, – говорили они.
Y muchos venían a él, y decían que Juan, a la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.
42 И многие там поверили в Иисуса.
Y muchos creyeron allí en él.