Исход 23 ~ Éxodo 23

picture

1 Не разносите лживых слухов. Не помогайте виновному лжесвидетельством.

¶ No admitirás falso rumor. No te concertarás con el impío para ser testigo falso.

2 Н е следуйте за большинством, творя зло или извращая на суде правду,

No seguirás a los muchos para mal hacer; ni responderás en pleito inclinándote tras los muchos para hacer agravios;

3 и не потворствуйте бедному в его тяжбе.

ni al pobre honrarás en su causa.

4 Е сли увидите, что вол или осел у врага заблудились, непременно верните их ему.

Si encontrares el buey de tu enemigo o su asno extraviado, vuelve a llevárselo.

5 Е сли увидите, что осел того, кто ненавидит вас, упал под ношей, не оставляйте его так, непременно помогите ему.

Si vieres el asno del que te aborrece caído debajo de su carga, ¿le dejarás entonces desamparado? Sin falta le ayudarás a levantarlo.

6 Н е лишайте бедняков правосудия.

No pervertirás el derecho de tu mendigo en su pleito.

7 Н е обвиняйте ложно, не казните невиновного и честного: Я не прощу такого злодеяния.

De palabra de mentira te alejarás, y no matarás al inocente y justo; porque yo no justificaré al impío.

8 Н е берите взяток: они ослепляют зрячих и губят невиновных.

No recibirás soborno; porque el soborno ciega a los que ven, y pervierte las palabras de los justos.

9 Н е угнетайте поселенцев. Вы сами знаете, каково поселенцам, потому что были ими в Египте. Субботний год и субботний день

Y no angustiarás al extranjero; pues vosotros sabéis cómo se halla el alma del extranjero, ya que extranjeros fuisteis en la tierra de Egipto.

10 Шесть лет засевайте поля и собирайте урожай,

¶ Seis años sembrarás tu tierra, y recogerás su renta;

11 а на седьмой год пусть земля отдыхает под паром. Тогда бедняки из народа смогут кормиться от нее, а звери – доедать после них остатки. Так же поступайте с виноградниками и масличными рощами.

mas el séptimo la dejarás libre y la soltarás, para que coman los pobres de tu pueblo; y de lo que quedare comerán las bestias del campo; así harás de tu viña y de tu olivar.

12 Ш есть дней трудитесь, но в седьмой день не работайте, чтобы ваши вол и осел отдохнули, а раб, рожденный у вас в доме, и поселенец набрались сил.

Seis días harás tus hechos, y al séptimo día reposarás, a fin que descanse tu buey y tu asno, y tome refrigerio el hijo de tu sierva, y el extranjero.

13 Б удьте внимательны ко всему, что Я вам сказал. Не призывайте имен других богов. Пусть ваши уста даже не произносят их имен. Три ежегодных праздника

Y en todo lo que os he dicho seréis avisados. Y nombre de otros dioses no invocaréis, ni se oirá en vuestra boca.

14 Три раза в год устраивайте Мне праздник.

Tres veces en el año me celebraréis fiesta.

15 С правляйте праздник Пресных хлебов. Семь дней ешьте хлеб, приготовленный без закваски, как Я повелел вам. Делайте так в установленное время месяца авива, потому что в этом месяце вы вышли из Египта. Пусть никто не приходит поклоняться Мне с пустыми руками.

La fiesta de los ázimos guardarás: Siete días comerás los panes sin levadura, como yo te mandé, en el tiempo señalado del mes de Abib; porque en él salisteis de Egipto; y ninguno comparecerá vacío delante de mí.

16 С правляйте праздник Жатвы, когда собираете первые плоды посеянного вами в поле. Справляйте и праздник Сбора плодов в конце года, когда убираете с поля весь урожай.

También la fiesta de la cosecha de las primicias de tus labores que hubieres sembrado en el campo; y la fiesta de recoger a la salida del año, cuando habrás recogido tus labores del campo.

17 Т ри раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Владыке Господу.

Tres veces en el año comparecerá todo varón tuyo delante del Señor DIOS.

18 Н е приносите Мне жертвенной крови вместе с чем-либо, приготовленным на закваске. Жир от праздничных приношений нельзя хранить до утра.

No sacrificarás sobre pan leudado la sangre de mi sacrificio, ni el sebo de mi cordero quedará de la noche hasta la mañana.

19 Л учшее из первых плодов земли приносите в дом Господа, вашего Бога. Не варите козленка в молоке его матери. Ангел, посланный приготовить путь

Los principios de las primicias de tu tierra traerás a la Casa del SEÑOR tu Dios. No guisarás el cabrito en la leche de su madre.

20 Я посылаю перед вами Ангела, чтобы защищать вас в пути и привести на место, которое Я приготовил.

¶ He aquí yo envío el Angel delante de ti para que te guarde en el camino, y te introduzca en el lugar que yo he preparado.

21 Б удьте внимательны к Нему и слушайтесь Его. Не восставайте против Него; Он не простит вам отступничества, потому что в Нем – Мое Имя.

Guárdate delante de él, y oye su voz; no le entristezcas; porque él no perdonará vuestra rebelión; porque mi Nombre está en él.

22 Е сли вы будете слушаться Его, если будете исполнять все, что Я говорю, Я буду врагом вашим врагам и противником вашим противникам.

Pero si en verdad oyeres su voz, e hicieres todo lo que yo te dijere, seré enemigo a tus enemigos, y afligiré a los que te afligieren.

23 М ой Ангел пойдет перед вами и приведет вас в землю аморреев, хеттов, ферезеев, хананеев, хивеев и иевусеев, и Я погублю их.

Porque mi Angel irá delante de ti, y te introducirá a la tierra del amorreo, y del heteo, y del ferezeo, y del cananeo, y del heveo, y del jebuseo, a los cuales yo haré cortar.

24 Н е поклоняйтесь их богам, не служите им и не подражайте их обычаям. Сокрушите их и разбейте на куски их священные камни.

No te inclinarás a sus dioses, ni los servirás, ni harás como ellos hacen; antes los destruirás del todo, y quebrarás del todo sus imágenes.

25 С лужите Господу, вашему Богу, и Его благословение будет на вашей пище и воде. Я избавлю вас от болезней,

Mas al SEÑOR vuestro Dios serviréis, y él bendecirá tu pan y tus aguas; y yo quitaré toda enfermedad de en medio de ti.

26 и в вашей земле не будет выкидышей и бесплодия. Я сделаю полным число дней вашей жизни.

No habrá mujer que aborte, ni estéril en tu tierra; y yo cumpliré el número de tus días.

27 Я пошлю перед вами Мой ужас и повергну в смятение всякий народ, против которого вы пойдете. Я обращу в бегство ваших врагов.

Yo enviaré mi terror delante de ti, y consternaré a todo pueblo donde tú entrares, y te daré la cerviz de todos tus enemigos.

28 Я пошлю перед вами шершней, чтобы прогнать с вашей дороги хивеев, хананеев и хеттов.

Yo enviaré la avispa delante de ti, que eche fuera al heveo, y al cananeo, y al heteo, de delante de ti.

29 Н о Я не прогоню их в один год – ведь тогда земля опустеет, а диких зверей станет слишком много.

No los echaré de delante de ti en un año, para que no quede la tierra desierta, y se aumenten contra ti las bestias del campo.

30 Я буду прогонять их от вас постепенно, пока вас не станет достаточно, чтобы завладеть этой землей.

Poco a poco los echaré de delante de ti, hasta que te multipliques y tomes la tierra por heredad.

31 Я проведу ваши границы от Красного моря до Филистимского моря, и от пустыни до Евфрата. Я отдам вам во власть жителей этой земли, и вы прогоните их от себя.

Y yo pondré tu término desde el mar Bermejo hasta el mar de Filistea, y desde el desierto hasta el río; porque pondré en vuestras manos los moradores de la tierra, y tú los echarás de delante de ti.

32 Н е вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.

No harás alianza con ellos, ni con sus dioses.

33 Н е давайте им жить на вашей земле, иначе они введут вас в грех против Меня: служение их богам непременно станет для вас западней.

En tu tierra no habitarán, para que por ventura no te hagan pecar contra mí sirviendo a sus dioses; porque te será de tropiezo.